Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte Y6HR73JNDJC43NSJZQFL67H6ME

Kol. 1-3 links von den 4 Gottheiten im oberen Subregister des oberen Registers, Kol. 17-18 am Ende der Rede des Sia im unteren Subregister des unteren Registers, links von den Gruppen der Verstorbenen

Kol. 1-3 links von den 4 Gottheiten im oberen Subregister des oberen Registers, Kol. 17-18 am Ende der Rede des Sia im unteren Subregister des unteren Registers, links von den Gruppen der Verstorbenen

de
Rede (der Toten): Wir kommen aus dem Land,
de
wir steigen herab aus unserem Gau.
(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)

n jri̯ =n 2b/3a jsf.t LdN 131 3a n 3a/1b {njn}〈nmj〉 =n 1b r 1b/2a tꜣ 2a j:gr jty =n

de
Wir haben nicht Unrecht getan, nicht haben wir geschrieen zum Land des Schweigens, unser Herr (oder: des Schweigers, unseres Herrn).
de
Wir lieben den Gott, der vor unseren Göttern ist.
de
Es gibt keine Schwäche wegen seiner Wahrheit.

LdN 132 ḏi̯.n n 17b Ḥr.w n 17b/18a Wsjr 18a jmi̯ =f wꜥi̯.w

de
Horus hat uns zu Osiris gesetzt, damit er nicht allein ist.
je 5 Dreiergruppen von Verstorbenen in 3 Subregistern, in Fahrtrichtung der Barke schauend

je 5 Dreiergruppen von Verstorbenen in 3 Subregistern, in Fahrtrichtung der Barke schauend

LdN 133, Nr. 2

LdN 133, Nr. 2 ꜣḫ.PL

de
Verklärungsseelen.
LdN 133, Nr. 3

LdN 133, Nr. 3 sꜥḥ.PL

de
Edle.



    Kol. 1-3 links von den 4 Gottheiten im oberen Subregister des oberen Registers, Kol. 17-18 am Ende der Rede des Sia im unteren Subregister des unteren Registers, links von den Gruppen der Verstorbenen
     
     

     
     





    3b
     
     

     
     


    verb
    de
    Rede

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.1pl
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Land

    Noun.sg.stpr.1pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl
de
Rede (der Toten): Wir kommen aus dem Land,


    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl





    2b
     
     

     
     


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Gau

    Noun.sg.stpr.1pl
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl
de
wir steigen herab aus unserem Gau.


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.act.ngem.1pl_Neg.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl





    2b/3a
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Unrecht

    (unspecified)
    N.f:sg



    LdN 131

    LdN 131
     
     

     
     





    3a
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL





    3a/1b
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    schreien

    SC.act.ngem.1pl_Neg.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl





    1b
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP





    1b/2a
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Land

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc





    2a
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schweigen

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Herrscher

    Noun.sg.stpr.1pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl
de
Wir haben nicht Unrecht getan, nicht haben wir geschrieen zum Land des Schweigens, unser Herr (oder: des Schweigers, unseres Herrn).





    18c
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    lieben

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr





    a
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich vor

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stpr.1pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl
de
Wir lieben den Gott, der vor unseren Göttern ist.


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Schwäche

    (unspecified)
    N.m:sg





    18b
     
     

     
     


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Wahrheit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Es gibt keine Schwäche wegen seiner Wahrheit.



    LdN 132

    LdN 132
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    personal_pronoun
    de
    uns [Enkl. Pron. pl.1.c]

    (unspecified)
    =1pl





    17b
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GN/Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [Dat.]

    (unspecified)
    PREP





    17b/18a
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN





    18a
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    nicht sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    allein sein

    Neg.compl.w
    V\advz
de
Horus hat uns zu Osiris gesetzt, damit er nicht allein ist.



    je 5 Dreiergruppen von Verstorbenen in 3 Subregistern, in Fahrtrichtung der Barke schauend
     
     

     
     



    LdN 133, Nr. 2

    LdN 133, Nr. 2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Verklärungsseele

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Verklärungsseelen.



    LdN 133, Nr. 3

    LdN 133, Nr. 3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Edler

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Edle.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Elke Freier & Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Doris Topmann, Johannes Schmitt, Daniel A. Werning, Gunnar Sperveslage, phrases du texte "Buch von der Nacht" (Identifiant de texte Y6HR73JNDJC43NSJZQFL67H6ME) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/Y6HR73JNDJC43NSJZQFL67H6ME/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)