Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text YRC52KS3MZHLXPOP3WPQVVOFNI

9:3 n Zerstörung

de
Nicht ...

10:1 Zerstörung [⸮_?]z =(j) 10:2A jꜣb wꜣ.t nb(.t)

de
Ich ... den, der jeden Weg meidet.
de
Ich ... den, der geht, der zu Lande reist, der fährt oder der überquert.
de
So werde ich machen, (was) man jedem seiner Widersacher wünscht.
de
So werde ich schön machen, (was) ein anderer vor seiner Majestät schlecht macht.

12:1 jri̯.y =(j) 12:1A wḏ.t-mdw 12:1 nb(.t) 12:2 m bw 12:3 nb

de
Ich werde jeden Befehl an jedem Ort erfüllen.
de
Ich werde jedes Testament an jedem Ort erfüllen.

12:4A wpi̯ Zerstörung

de
Öffne (meinen ?) Mund ...

12:4B ny Zerstörung

de
Nicht ...

rechts; Personenbeischrift sḥḏ-ḥm(.w)-kꜣ

de
Ein Aufseher der Totenpriester.


    9:3
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    Zerstörung
     
     

     
     
de
Nicht ...


    10:1
     
     

     
     


    Zerstörung
     
     

     
     

    verb
    de
    [Verb]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    10:2A
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    meiden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Ich ... den, der jeden Weg meidet.


    10:1
     
     

     
     


    Zerstörung
     
     

     
     

    verb
    de
    [Verb]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    10:2B
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    gehen; durchziehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_4-inf
    de
    zu Lande reisen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de
    durchfahren; fahren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-inf
    de
    überqueren; durchziehen; (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
de
Ich ... den, der geht, der zu Lande reist, der fährt oder der überquert.


    11:1
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL


    11:2A
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de
    wünschen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive
    de
    Rivale (?)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
So werde ich machen, (was) man jedem seiner Widersacher wünscht.


    11:1
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL


    11:2B
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    schön machen

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de
    schlecht machen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    adjective
    de
    anderer

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de
    vor (jmdm.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
So werde ich schön machen, (was) ein anderer vor seiner Majestät schlecht macht.


    12:1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    erfüllen

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    12:1A
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Befehl

    (unspecified)
    N.f:sg


    12:1
     
     

     
     

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    12:2
     
     

     
     

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.m:sg


    12:3
     
     

     
     

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Ich werde jeden Befehl an jedem Ort erfüllen.


    12:1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    erfüllen

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    12:1B
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Testament

    (unspecified)
    N.f:sg


    12:1
     
     

     
     

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    12:2
     
     

     
     

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.m:sg


    12:3
     
     

     
     

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Ich werde jedes Testament an jedem Ort erfüllen.


    12:4A
     
     

     
     

    verb
    de
    den Mund öffnen (zum Sprechen); den Mund öffnen (rituell an der Statue)

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg


    Zerstörung
     
     

     
     
de
Öffne (meinen ?) Mund ...


    12:4B
     
     

     
     

    particle
    de
    indem nicht; [Negationspartikel (vor bestimmten Verb.formen)]

    (unspecified)
    PTCL


    Zerstörung
     
     

     
     
de
Nicht ...


    rechts; Personenbeischrift
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Aufseher der Totenpriester

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ein Aufseher der Totenpriester.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Stefan Grunert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Inschrift B" (Text-ID YRC52KS3MZHLXPOP3WPQVVOFNI) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YRC52KS3MZHLXPOP3WPQVVOFNI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)