Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text YSMXWV2H3NBALAHHT6CK3FNKGE

de
Der Schreiber mit erlesenem Verstand (wörtl.: Herzen) und fortwährenden/besonnenen Ratschlägen (oder: geduldig, was das Befragen/Beraten angeht),
de
- man jubelt über seine Äußerungen/Redewendungen, wenn sie gehört werden;
de
der kunstfertig/geschickt in den Gottesworten (Hieroglyphen) ist - es gibt nichts, das er 〈nicht kennt〉;
de
er ist ein Held in Tapferkeit und in der Arbeit der Seschat,
de
ein Diener des Herrn von Hermopolis im Archiv der Schriftstücke;
KÄT 14.1
de
ein Assistent-Lehrer im Büro der Schriftstücke;
de
der Erste seiner Gefährten/Kollegen, der Vorderste aus seiner Gruppe;
de
der Graf (wörtl.: der an vorderster Stelle) seiner Generation/wehrkräftigen Männer - es gibt keinen, der ihm ähnelt;
de
- für jeden Knaben nimmt man ein Beispiel an ihm;
de
der dank seiner Hand(fertigkeit) hervorgetreten ist (?), den seine Finger groß gemacht haben;




    1.1
     
     

     
     


    KÄT 9

    KÄT 9
     
     

     
     

    title
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    TITL

    verb
    de
    klug sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive
    de
    Herz

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-lit
    de
    dauern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_4-lit
    de
    fragen; beraten

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Der Schreiber mit erlesenem Verstand (wörtl.: Herzen) und fortwährenden/besonnenen Ratschlägen (oder: geduldig, was das Befragen/Beraten angeht),


    KÄT 10

    KÄT 10
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    jubeln

    SC.pass.gem(redupl).3sg
    V~post.pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Spruch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    wenn

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.tw.pass.ngem.3pl
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
- man jubelt über seine Äußerungen/Redewendungen, wenn sie gehört werden;


    KÄT 11

    KÄT 11
     
     

     
     

    nisbe_adjective_substantive
    de
    geschickt

    (unspecified)
    N-adjz:m.sg

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gotteswort(e); Hieroglyphen

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Heiligtum

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    nicht wissen

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
der kunstfertig/geschickt in den Gottesworten (Hieroglyphen) ist - es gibt nichts, das er 〈nicht kennt〉;




    1.2
     
     

     
     


    KÄT 12

    KÄT 12
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Held

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tapferkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Arbeit

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de
    Seschat

    (unspecified)
    DIVN
de
er ist ein Held in Tapferkeit und in der Arbeit der Seschat,


    KÄT 13

    KÄT 13
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Diener (Titel)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    epith_god
    de
    Herr von Hermopolis (Thot)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kammer (in der Verwaltung)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen

    substantive_masc
    de
    Schriftstück

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
ein Diener des Herrn von Hermopolis im Archiv der Schriftstücke;


    KÄT 14.1

    KÄT 14.1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Lehrer

    (unspecified)
    N.m:sg

    title
    de
    Gehilfe

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Büro

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen




    1.3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Schriftstück

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
ein Assistent-Lehrer im Büro der Schriftstücke;


    KÄT 15.2

    KÄT 15.2
     
     

     
     

    adjective
    de
    Bester

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Genosse

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_substantive
    de
    erster

    (unspecified)
    N-adjz:m.sg

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Leute (Menschengruppe)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
der Erste seiner Gefährten/Kollegen, der Vorderste aus seiner Gruppe;


    KÄT 16

    KÄT 16
     
     

     
     

    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen

    substantive_masc
    de
    Nachwuchs; Rekruten; Generation

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    gleich sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
der Graf (wörtl.: der an vorderster Stelle) seiner Generation/wehrkräftigen Männer - es gibt keinen, der ihm ähnelt;


    KÄT 17.2

    KÄT 17.2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.prefx.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_fem
    de
    Beispiel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Knabe

    (unspecified)
    N.m:sg




    1.4
     
     

     
     

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
- für jeden Knaben nimmt man ein Beispiel an ihm;


    KÄT 20.2

    KÄT 20.2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_caus_3-inf
    de
    groß machen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    substantive_masc
    de
    Finger

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
der dank seiner Hand(fertigkeit) hervorgetreten ist (?), den seine Finger groß gemacht haben;
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Satirischer Brief des Hori" (Text-ID YSMXWV2H3NBALAHHT6CK3FNKGE) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YSMXWV2H3NBALAHHT6CK3FNKGE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)