Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text YYI5IC777BDEXD7TJNPCUKPW7U

  (21)

de Ich habe die Maat dem dargebracht, der sie (selbst) verwirklicht hat

  (22)

de Kapitän der Schiffsmannschaften Herrscher der Oase geehrt bei Osiris

  (23)

rechte Seite, Beischrift rechts

rechte Seite, Beischrift rechts jmj-jrtj-ꜥprw-wjꜣ ḥqꜣ-wḥꜣt jmꜣḫw ḫnt-k

de Kapitän der Schiffsmannschaften, Herrscher der Oase, Geehrter, xnt-k

  (24)

de sein geliebter Sohn, Herrscher der Oase, dSrw

  (25)

de verbrennen des Weihrauches

  (26)

rechte Seite, Beischrift links

rechte Seite, Beischrift links ḥm-kꜣ jrw

de Totenpriester jrw

  (27)

rechte Seite, Opfertafel

rechte Seite, Opfertafel 1000

de Brot 1000

  (28)

de Bier 1000

  (29)

de Stier 1000

  (30)

de Vogel 1000


    verb_caus_3-lit
    de darbringen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    substantive_fem
    de Wahrheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de [Pron. enkl. 3. fem. sg.]

    (unspecified)
    =3sg.f

de Ich habe die Maat dem dargebracht, der sie (selbst) verwirklicht hat



    Z19
     
     

     
     

    title
    de [Titel]

    (unspecified)
    TITL

    title
    de [Titel]

    (unspecified)
    TITL

    verb_4-lit
    de geehrt sein

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de durch jmdn.

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN

de Kapitän der Schiffsmannschaften Herrscher der Oase geehrt bei Osiris



    rechte Seite, Beischrift rechts
     
     

     
     

    title
    de [Titel]

    (unspecified)
    TITL

    title
    de [Titel]

    (unspecified)
    TITL

    substantive_masc
    de Würdiger

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

de Kapitän der Schiffsmannschaften, Herrscher der Oase, Geehrter, xnt-k


    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de lieben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    title
    de [Titel]

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

de sein geliebter Sohn, Herrscher der Oase, dSrw


    substantive_fem
    de Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg

de verbrennen des Weihrauches



    rechte Seite, Beischrift links
     
     

     
     

    title
    de [Titel]

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

de Totenpriester jrw



    rechte Seite, Opfertafel
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Brot

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card

de Brot 1000


    substantive_fem
    de Bier

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card

de Bier 1000


    substantive_masc
    de Stier

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card

de Stier 1000


    substantive_masc
    de Vogel

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card

de Vogel 1000

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Elka Windus-Staginsky; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 04.09.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elka Windus-Staginsky, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Gunnar Sperveslage, Sätze von Text "Scheintür-Stele des xntj-kA" (Text-ID YYI5IC777BDEXD7TJNPCUKPW7U) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YYI5IC777BDEXD7TJNPCUKPW7U/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)