جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص YYR6DZ45PVGX7AN4WRIU3B43ME

Ende von Sargtextspruch 371 CT V, 34c

43 Ende von Sargtextspruch 371 CT V, 34c j Htj wꜣḥ swn.w n(.j) swꜣḥ =f ṯꜣ.w jdn šr.t.PL

de
O Hety, der befestigt die Festung des "Daß er den Atem fest macht, der die Nasen erfüllt"!
CT V, 34d nicht an dieser Stelle in dieser Textversion, vgl. CT V, 33a (Spruch 370)

CT V, 34d nicht an dieser Stelle in dieser Textversion, vgl. CT V, 33a (Spruch 370)

CT V, 34e nicht an dieser Stelle in dieser Textversion, vgl. CT V, 33b (Spruch 370)

CT V, 34e nicht an dieser Stelle in dieser Textversion, vgl. CT V, 33b (Spruch 370)

CT V, 34f nicht an dieser Stelle in dieser Textversion, vgl. CT V, 33c (Spruch 370)

CT V, 34f nicht an dieser Stelle in dieser Textversion, vgl. CT V, 33c (Spruch 370)

CT V, 34g Ende der Kolumne und Ende der Kopfwand

CT V, 34g jw nn ꜣḫ jtp n Wsjr Gwꜣ pn Ende der Kolumne und Ende der Kopfwand

de
Dies ist wirkmächtig und nützlich für diesen Osiris NN.





    43
     
     

     
     



    Ende von Sargtextspruch 371

    Ende von Sargtextspruch 371
     
     

     
     



    CT V, 34c

    CT V, 34c
     
     

     
     


    interjection
    de
    oh! (Interjektion)

    (unspecified)
    INTJ


    gods_name
    de
    Heti

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    dauern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Festung

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    verb_caus_3-lit
    de
    dauern

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Luft, Wind, Atem

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    auffüllen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Nase

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
de
O Hety, der befestigt die Festung des "Daß er den Atem fest macht, der die Nasen erfüllt"!



    CT V, 34d
     
     

     
     



    nicht an dieser Stelle in dieser Textversion, vgl. CT V, 33a (Spruch 370)
     
     

     
     



    CT V, 34e
     
     

     
     



    nicht an dieser Stelle in dieser Textversion, vgl. CT V, 33b (Spruch 370)
     
     

     
     



    CT V, 34f
     
     

     
     



    nicht an dieser Stelle in dieser Textversion, vgl. CT V, 33c (Spruch 370)
     
     

     
     



    CT V, 34g

    CT V, 34g
     
     

     
     


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    demonstrative_pronoun
    de
    Dieses (pron. dem.)

    (unspecified)
    dem.c


    verb_2-lit
    de
    wirkungsmächtig sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    verb_3-lit
    de
    nützlich sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    [Dat.]

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Osiris (Totentitel)

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser (pron. dem. masc. sg.)

    (unspecified)
    dem.m.sg



    Ende der Kolumne und Ende der Kopfwand

    Ende der Kolumne und Ende der Kopfwand
     
     

     
     
de
Dies ist wirkmächtig und nützlich für diesen Osiris NN.
مسار (مسارات) النص:

مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، جمل النص "CT372" (معرف النص YYR6DZ45PVGX7AN4WRIU3B43ME) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YYR6DZ45PVGX7AN4WRIU3B43ME/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)