Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text ZGVZ3OFM3BAF3JFKLJRHYRTG4M

1 SAT 19, 1a k(y)

fr
Autre formule:

SAT 19, 1b ḏd mdw.PL

fr
Paroles à dire:

SAT 19, 2a-b j:nḏ ḥr =t Sḫm.t Bꜣs.tjt Rꜥw(.t) ḥn.wt nṯr.PL

fr
Salut à toi Sekhmet Bastet Rat, la maîtresse des dieux!
SAT 19, 3
fr
la porteuse de la parure de plumes,
SAT 19, 4a-5a

2 SAT 19, 4a-5a nb.t jns.j ḥn.wt ḥḏ.t dšr.t

fr
la dame de l'étoffe rouge, la maîtresse de la couronne blanche et de la couronne rouge,
SAT 19, 6
fr
l’unique, l’uraeus de son père.

SAT 19, 7 nn ḫpr nṯr.PL ḥr-tp =s

fr
Aucun dieu n’adviendra au-dessus d’elle.
SAT 19, 8
fr
Celle à la magie grandiose dans la barque des millions,
SAT 19, 9
fr
celle aux apparitions prestigieuses dans la place du silence,

SAT 19, 10 n Pꜣ~šꜣ~kꜣ~zꜣ

fr
〈la mère〉 de Pachakasa,




    1
     
     

     
     


    SAT 19, 1a

    SAT 19, 1a
     
     

     
     

    adjective
    de
    anderer

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
fr
Autre formule:


    SAT 19, 1b

    SAT 19, 1b
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Wort; Rede; Angelegenheit

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
fr
Paroles à dire:


    SAT 19, 2a-b

    SAT 19, 2a-b
     
     

     
     

    verb
    de
    grüßen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    auf; über; vor; hinter; [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unedited)
    -2sg.f

    gods_name
    de
    Sachmet

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Bastet

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)




    Rꜥw(.t)
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de
    Herrin; Herrscherin

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
fr
Salut à toi Sekhmet Bastet Rat, la maîtresse des dieux!


    SAT 19, 3

    SAT 19, 3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    nehmen; fortnehmen; (Kleidung) tragen; eingravieren, einritzen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Feder; Wedel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
fr
la porteuse de la parure de plumes,




    2
     
     

     
     


    SAT 19, 4a-5a

    SAT 19, 4a-5a
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Herrin

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive
    de
    hellroter Leinenstoff; hellrote Binden

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Herrin; Herrscherin

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    die Weiße (Krone von O.Äg.)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    die Rote (Krone von U.Äg.)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
fr
la dame de l'étoffe rouge, la maîtresse de la couronne blanche et de la couronne rouge,


    SAT 19, 6

    SAT 19, 6
     
     

     
     

    artifact_name
    de
    Die Einzige (Name der Uräusschlange)

    (unedited)
    PROPN(infl. unedited)

    epith_god
    de
    die an der Stirn ihres Vaters ist

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Vater

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unedited)
    -3sg.f
fr
l’unique, l’uraeus de son père.


    SAT 19, 7

    SAT 19, 7
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    werden; entstehen; geschehen; existieren

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    auf; zugunsten von

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unedited)
    -3sg.f
fr
Aucun dieu n’adviendra au-dessus d’elle.


    SAT 19, 8

    SAT 19, 8
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Zauberreiche (Uräusschlange)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)




    3
     
     

     
     

    preposition
    de
    in; zu; an; aus; [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Schiff; Prozessionsbarke

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen

    substantive_masc
    de
    Million

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
fr
Celle à la magie grandiose dans la barque des millions,


    SAT 19, 9

    SAT 19, 9
     
     

     
     

    adjective
    de
    heilig; prächtig; geweiht

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Erscheinen (der Götter)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    in; zu; an; aus; [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Sitz; Stelle; Stellung; Thron; Wohnsitz

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Stille; Schweigen

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
fr
celle aux apparitions prestigieuses dans la place du silence,


    SAT 19, 10

    SAT 19, 10
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen




    Pꜣ~šꜣ~kꜣ~zꜣ
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
fr
〈la mère〉 de Pachakasa,
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 29.08.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Annik Wüthrich, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Tb 164" (Text-ID ZGVZ3OFM3BAF3JFKLJRHYRTG4M) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ZGVZ3OFM3BAF3JFKLJRHYRTG4M/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)