Lade Sätze...

(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text ZLSRHW3RUJH2HFNFI564UOA7GI

  (31)
de
Ich habe am Lot [der Waage] nichts manipuliert.
  (32)
de
Ich habe keine Milch vom Mund der Säuglinge weggenommen.
  (33)
de
Ich habe das Kleinvieh nicht von seinem Futterkraut verdrängt.
  (34)
de
Ich habe keine Vögel des Röhrichts - andere Lesart: der Götter - gefangen.
  (35)

nn ḥmw =j r{r}m.w n[_]n[_]t[_]

de
Ich habe keine Fische [...] gefangen.
  (36)

23,5 cm =j mw m [t]r =f

de
Ich [habe nicht] das (Überschwemmungs)wasser [...] zu seiner ⸢Zeit⸣.
  (37)
de
Ich habe keinen Wasserarm abgedämmt bei seinem Fließen.
  (38)
de
Ich habe kein Feuer gelöscht zu seiner Stunde.
  (39)

{⸢n⸣} 6 cm nn ⸮t?h⸮ꜣ? =⸢j⸣ Psḏ.t ḥr 9,5 cm 17 ca. 20 cm [_]t⸢⸮t_?⸣n [⸮mnmn.t?] n.t (j)〈ḫ〉.t-nṯr

de
{⸢Nicht⸣ [...]} Ich habe die Neunheit nicht an [...] geschädigt [... ⸮Viehherden?] des Tempeleigentums.
  (40)
de
Ich habe mich dem Gott bei seiner Prozession nicht in den Weg gestellt.
 (31)


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_caus_3-lit
    de
    [Betrug an der Waage]

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Lot der Waage

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Waage

    (unspecified)
    N.f:sg





    14
     
     

     
     
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ich habe am Lot [der Waage] nichts manipuliert.
 (32)


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    fortnehmen

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Milch (der Mutter oder der Tiere)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ich habe keine Milch vom Mund der Säuglinge weggenommen.
 (33)


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    entfernen

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Kleinvieh

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Futterkraut

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ich habe das Kleinvieh nicht von seinem Futterkraut verdrängt.
 (34)


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL





    15
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    (in der Falle) fangen

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Vogel (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive
    de
    [eine Rohrpflanze]

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    substantive_masc
    de
    andere Lesart

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ich habe keine Vögel des Röhrichts - andere Lesart: der Götter - gefangen.
 (35)


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    fischen

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Fisch (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    n[_]n[_]t[_]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ich habe keine Fische [...] gefangen.
 (36)





    23,5 cm
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zeit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ich [habe nicht] das (Überschwemmungs)wasser [...] zu seiner ⸢Zeit⸣.
 (37)





    16
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    abdämmen

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Deich; Flußbett

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    fließen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ich habe keinen Wasserarm abgedämmt bei seinem Fließen.
 (38)


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    löschen

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Feuer; Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stunde

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ich habe kein Feuer gelöscht zu seiner Stunde.
 (39)





    {⸢n⸣}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    6 cm
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    schädigen

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    9,5 cm
     
     

     
     





    17
     
     

     
     





    ca. 20 cm
     
     

     
     





    [_]t⸢⸮t_?⸣n
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_fem
    de
    Herde; Vieh

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_fem
    de
    Tempeleigentum

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
{⸢Nicht⸣ [...]} Ich habe die Neunheit nicht an [...] geschädigt [... ⸮Viehherden?] des Tempeleigentums.
 (40)


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    sich entgegenstellen

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herausgehen; Auszug; Prozession

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ich habe mich dem Gott bei seiner Prozession nicht in den Weg gestellt.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 16.03.2022)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Sätze von Text "T 340: Tb 125 (A)" (Text-ID ZLSRHW3RUJH2HFNFI564UOA7GI) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.5.0, 23.4.2026, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ZLSRHW3RUJH2HFNFI564UOA7GI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)