Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text ZMWF5M2MYBC35OKPDBXWKW77TE

de
Der Diener der Stiftung Sa-Sopdu spricht zu ....
de
Eine Mitteilung für den Herrn, l.h.g., ist es folgendermaßen: Die gesamte Umgebung des Herrn, l.h.g., sei wohlbehalten und unversehrt an allen Plätzen.
de
... der Träger des Bau(amtes) Chenemsu ... (dem) Gutsverwalter Qmau wegen des Ablösens, sagte er.
de
Der Diener (=ich) schickte aus wegen der Mitteilung darüber, daß abgelöst werde.

wnn ⸢⸮jni̯?⸣ Lücke VS;4 -(W)- =f nꜣ-n bꜣk.w.PL

de
Es werden sein .... die Arbeitsleistungen.
de
Was aber das von ihr Gebrachte anbetrifft, man wird (es) anhören, nachdem ...
de
... (um?) die Aufmerksamkeit auf die Arbeitsleistungen zu richten, das wovon die Behörden gesprochen haben.
de
Möge man geben(?) ... Herrn, l.h.g..

RS;1 nb Lücke

de
(Adresse:) Herr ...
de
(Absender:) Von Sa-Sopdu.


    VS;1
     
     

     
     

    title
    de
    Diener der Stiftung

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Sa-Sopdu

    (unspecified)
    PERSN

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]

    (unspecified)
    PREP


    Lücke
     
     

     
     
de
Der Diener der Stiftung Sa-Sopdu spricht zu ....

    substantive_masc
    de
    Mitteilung (in Briefformeln)

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Seminomen (Subjekt i. NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de
    [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ

    particle
    de
    wie folgt

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Umgebung

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ

    verb_2-lit
    de
    wohlbehalten sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-lit
    de
    unversehrt sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stelle

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de
    jeder

    Adj.plf
    ADJ:f.pl
de
Eine Mitteilung für den Herrn, l.h.g., ist es folgendermaßen: Die gesamte Umgebung des Herrn, l.h.g., sei wohlbehalten und unversehrt an allen Plätzen.


    VS;2
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

    title
    de
    Träger des Bau(amtes)

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Chenemsu

    (unspecified)
    PERSN


    Zeichereste
     
     

     
     

    title
    de
    Gutsvorsteher

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Qemau

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de
    [mit Inf./gramm.]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-lit
    de
    ablösen

    Inf.t
    V\inf


    VS;3
     
     

     
     

    verb
    de
    sagt (er, N.N.)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    =3sg.m
de
... der Träger des Bau(amtes) Chenemsu ... (dem) Gutsverwalter Qmau wegen des Ablösens, sagte er.

    verb_3-lit
    de
    aussenden

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive
    de
    der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mitteilung (in Briefformeln)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    wegen

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    [mit Inf./gramm.]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    verb_caus_2-lit
    de
    ablösen

    SC.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-pass
de
Der Diener (=ich) schickte aus wegen der Mitteilung darüber, daß abgelöst werde.

    verb_2-gem
    de
    existieren

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act


    ⸢⸮jni̯?⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    Lücke
     
     

     
     


    VS;4
     
     

     
     


    -(W)-
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    diese (pron. dem. pl.)

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_masc
    de
    Arbeitsleistung

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Es werden sein .... die Arbeitsleistungen.

    preposition
    de
    was anbetrifft (Hervorhebungspartikel)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    existieren

    Partcp.act.gem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    bringen

    Rel.form.ngem.plf.3sgf
    V\rel.f.pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    ihr (pron. suff. 3. fem. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    wegen

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-inf
    de
    beabsichtigen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    man (pron. suff. 3. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    [zur Bildung des Futurs]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    hören

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    nachdem

    (unspecified)
    PREP


    Lücke
     
     

     
     
de
Was aber das von ihr Gebrachte anbetrifft, man wird (es) anhören, nachdem ...


    VS;5
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

    verb
    de
    Aufmerksamkeit schenken

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Aufmerksamkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    gemäß (idiomatisch)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    diese (pron. dem. pl.)

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_masc
    de
    Arbeitsleistung

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    diese (pron. dem. pl.)

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_masc
    de
    Behörde

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
... (um?) die Aufmerksamkeit auf die Arbeitsleistungen zu richten, das wovon die Behörden gesprochen haben.

    particle_nonenclitic
    de
    [opt. Part.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    geben (?)

    (unclear)
    V(unclear)


    Lücke
     
     

     
     


    VS;6
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ
de
Möge man geben(?) ... Herrn, l.h.g..


    RS;1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg


    Lücke
     
     

     
     
de
(Adresse:) Herr ...


    RS;2
     
     

     
     

    preposition
    de
    durch (jmdn)

    (unspecified)
    PREP

    person_name
    de
    Sa-Sopdu

    (unspecified)
    PERSN
de
(Absender:) Von Sa-Sopdu.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Brief des Sa-Sopdu an einen Vorgesetzten" (Text-ID ZMWF5M2MYBC35OKPDBXWKW77TE) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ZMWF5M2MYBC35OKPDBXWKW77TE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)