Listes de lemmes du TLA

Le Thesaurus Linguae Aegyptiae (TLA) est composé de deux éléments principaux: le premier est constitué de l'ensemble des listes de lemmes numériques, le seconde du corpus de textes. Il existe actuellement deux listes structurées de lemmes de l’égyptien ancien : (i) la liste de lemmes hiéroglyphiques/hiératiques (49'037 entrées, env. 1'355'000 unités), basée sur des textes rédigés en hiéroglyphe ou en hiératique, et (ii) la liste de lemmes démotiques (11'610 entrées, env. 332'000 unités), basée sur des textes rédigés en démotique. Une troisième liste de lemmes coptes sera ajoutée prochainement (voir ci-dessous).

Les listes de lemmes contiennent des mots simples et des mots composés, p.ex. ḥw.t-nṯr « temple ». En plus des noms communs, ces listes comportent des entités nominales spécifiques telles que des noms propres (de rois, divinités, individus, lieux, choses nommées), des titres et des épithètes, p.ex. jm.j-rʾ-mšꜥ « général » (titre) ou ḥqꜣ-dwꜣ.t « souverain de l’au-delà » (épithète).

Chaque entrée de lemme comprend une translittération égyptologique, une indication de la catégorie du mot (catégorie lexicale), une traduction en allemand, souvent en anglais et parfois en arabe et/ou en français, ainsi que des références bibliographiques. Les entrées de la liste de lemmes hiéroglyphiques/hiératiques fournissent également une graphie hiéroglyphique normalisée. Le cas échéant, les entrées de lemmes peuvent également contenir des informations sur la morphologie lexicale, comme leur racine ou leur catégorie de nominalisation (« catégorie de nom »). Toutes les entrées de lemmes ont un numéro d’identification unique et permanent, qui doit être utilisé à titre de référence scientifique dans les publications numériques et imprimées, p.ex. « lemme TLA 90260 ».

Les listes de lemmes sont mises à jour et complétées en permanence.

Numéro d’identification unique (ID)

Chaque entrée des listes de lemmes porte un numéro d’identification unique et permanent, p.ex. « 90260 » ou « d3318 ». Ces identifiants doivent être utilisés pour citer des lemmes individuels du TLA. Ils peuvent également servir à mettre en correspondance les entrées du TLA avec d’autres sources lexicographiques électroniques via des URL permanents, p.ex. « https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/90260 ». Les identifiants des lemmes dans la liste de lemmes hiéroglyphiques/hiératiques sont purement numériques et correspondent à ceux de l’« ancien TLA » (2014). Les identifiants des lemmes dans la liste de lemmes démotiques sont constitués d’un numéro correspondant à celui de l’ancien TLA, ainsi que d’un nouveau préfixe supplémentaire « d » (pour « démotique »). Le signe moins (« - ») dans le numéro de l’ancien TLA est remplacé par « m » (pour « moins »). Par conséquent, les identifiants des lemmes démotiques ont des formes telles que « d3318 » ou « dm1105 » (à noter : « d3318 » et « dm3318 » sont en fait des entrées différentes ; le moins qui figurait dans le nom à l’origine est une formalité éditoriale désormais obsolète) Les lemmes de la liste de lemmes coptes porteront le préfixe « C » (pour « copte »).

Statut éditorial

Le statut de révision éditoriale de chaque lemme est catégorisé et indiqué par l’une de ces trois icônes :

  • L’icône (« Vérifié ») indique qu’une entrée a été révisée et jugée valide.
  • L’icône (« Vérification en cours ») indique qu’une entrée doit encore être révisée (p.ex., des entrées importées de sources lexicographiques externes, mais qui n’ont pas encore été vérifiées).
  • L’icône (« Inactif ») indique que le statut de lemme d’une entrée a été révoqué par le rédacteur en chef de la liste de lemmes sur la base d’une recherche lexicographique en cours. En outre, les entrées de lemmes spécifiques qui renvoient simplement l’utilisateur à d’autres entrées sont marquées comme telles.

Translittération

L'élément principal de chaque entrée de lemme est une translittération égyptologique.

Pour la translittération des lemmes en écriture hiéroglyphique ou hiératique, la liste de lemmes applique un système de translittération qui utilise le j pour 𓇋 (et pas le ı͗ comme dans le Wörterbuch de Berlin) et pour 𓏭, le y (pas le j) pour 𓇌, le z (pas le s) pour 𓊃, et le s (pas le ś) pour 𓋴, le q (pas le ) pour 𓈎, c’est-à-dire un système tel que celui établi à l’origine par Elmar Edel dans son ouvrage Altägyptische Grammatik (1955-1964), mais élargi au niveau de la translittération de la double feuille de roseau (𓇌).

Dans les faits, ce système est équivalent à celui de la série de lexiques de Rainer Hannig ; cf. aperçu sur Wikipédia. Veuillez noter que cette décision n’est pas une prise de position philologique ou linguistique, mais qu’elle est basée sur des considérations pragmatiques concernant la commodité éditoriale et la lisibilité par des machines avant l’apparition d’Unicode.

Pour la translittération des lemmes en écriture démotique, la liste de lemmes suit globalement le système de translittération du Demotisches Glossar de W. Erichsen (1954), avec le ı͗ comme successeur du 𓇋 et le j comme successeur du 𓇌𓏲. Toutefois, comme dans la liste de lemmes hiéroglyphiques/hiératiques, le q est utilisé comme successeur du 𓈎.

Aperçu des caractères spéciaux

Équivalent
hiéroglyphiques
Erman &
Grapow, Wb.
Liste de lemmes
hiéroglyphiques
Manuel
de codage
Erichsen,
Demot. Glossar
Liste de lemmes
démotiques
Manuel
de codage
Commentaire
𓄿AA
𓇋ı͗jjı͗ı͗iPoint de code pour ı͗ :
U+0131&U+0357
(𓇋𓏲)eee
𓏭jjjjjj
ijjjUlt.inf. j
𓇌jyyjjj
𓂝aa
uUlt.inf. w
ʾ'« Alif secondaire »
𓎛HH
𓐍xx
𓄡XX
(𓐍𓏭)v
𓊃szzsss
𓋴śss
𓈙ššSššS
𓈎qqqq
(𓍘𓇋)V
𓍿TT
𓂧ddd
(𓈖𓏏)ddd
𓆓DD

Informations essentielles sur les lemmes

Les entrées de lemmes fournissent généralement les informations supplémentaires suivantes :

  • Graphie hiéroglyphique : afin d’aider à identifier un lemme, les entrées de la liste de lemmes hiéroglyphiques/hiératiques donnent généralement une graphie hiéroglyphique normalisée (toujours en cours).
  • Classe lexicale / catégorie de lemme : chaque lemme est classé selon une catégorie lexicale. Ces catégories vont des noms communs (substantifs), adjectifs, verbes, adverbes et divers mots appartenant à des catégories spécifiques telles que noms de personnes, épithètes et titres. Comparez la liste des catégories et des sous-catégories de catégorie lexicale.
  • Traduction : par défaut, chaque entrée de lemme comprend une traduction en allemand. Des traductions en anglais sont fournies pour une grande partie des listes de lemmes. Des traductions en arabe et/ou en français sont également disponibles pour une grande partie de la liste de lemmes hiéroglyphiques/hiératiques.
  • Références bibliographiques : les entrées de lemmes comprennent une brève sélection bibliographique qui renvoie aux dictionnaires imprimés ou à la littérature secondaire dans lesquels le lemme en question est abordé.
  • Liens externes : les entrées de lemmes fournissent des liens vers des entrées correspondantes ou apparentées dans d’autres listes de lemmes ou dictionnaires électroniques égyptologiques.

Certaines entrées de lemmes fournissent également des informations sur la nominalisation :

  • Catégorie de nom : le cas échéant, les entrées pour les lemmes substantivaux simples fournissent des informations sur leur type de modèle morphologique selon les catégories de noms mentionnées dans (i) Nominalbildung des Ägyptischen de J. Osing (1976) et/ou (ii) Zur Rekonstruktion der deverbalen Nominalbildung des Ägyptischen de W. Schenkel (1983) (et d’autres articles de ce dernier).
  • Racine : voir ci-dessous.

Certaines entrées de lemmes fournissent également des informations sur des liens avec d’autres lemmes. Ces types de liens sont les suivants :

  • Lien de référence (« remplacé par / référence par ») : les lemmes révoqués, obsolètes ou de référence, c’est-à-dire ceux dont le statut éditorial est « inactif » (voir ci-dessus), renvoient à leurs remplaçants respectifs (et vice versa).
  • Lien hiérarchique (« lemme supérieur / référence à ») :
    • conformément à l’analyse grammaticale largement acceptée selon laquelle les adjectifs et les lemmes verbaux correspondants sont interconnectés, les adjectifs fournissent généralement des liens vers les lemmes verbaux (hiérarchiquement supérieurs) correspondants (et vice versa).
    • Les entrées de lemmes collocatifs, tels que jri̯ (sḫr.w), « prendre soin », sont liées à leur lemme « de base » (jri̯, « faire »). De même, les entrées qui représentent des éléments sémantiques particulièrement notables dans un certain contexte, tels que jri̯ (plus lemme subordonné), « engendrer », font référence à leur lemme hiérarchiquement supérieur (jri̯, « faire »).
  • Lien diachronique (« successeur / prédécesseur ») : Les entrées de la liste de lemmes hiéroglyphiques/hiératiques et de la liste de lemmes démotiques qui présentent des liens historiques sont reliées entre elles en tant que successeurs ou prédécesseurs, respectivement (toujours en cours).
  • Lien partie/tout (« parties / partie de ») : les lemmes composés, c’est-à-dire les lemmes constitués de deux mots ou plus, fournissent des références vers les entrées de lemmes qui correspondent à leurs différentes parties (et vice versa). p.ex., le composé ḥw.t-nṯr « temple » renvoie aux deux lemmes distincts ḥw.t « demeure » et nṯr « dieu » (et vice versa) (toujours en cours).
  • Lien racine (« racine / racine de ») : les entrées pour les lemmes simples, c’est-à-dire les lemmes constitués d’un seul élément lexical, fournissent des références à leur racine consonantique (et vice versa).

Histoire des listes de lemmes

La liste de lemmes hiéroglyphiques/hiératiques est issue de la « Beinlich Wortliste », compilée par Horst Beinlich et Friedhelm Hoffmann, qui regroupe les lemmes du Wörterbuch der aegyptischen Sprache(1926-1931) de A. Erman & H. Grapow et de l’Année lexicographique (1977-1979, 1980-1982) de D. Meeks en une seule liste numérique de lemmes. Cette liste a été intégrée à l’environnement de travail numérique du précédent projet de l’Académie « Altägyptisches Wörterbuch » (1992-2012). Depuis lors, elle a fait l’objet d’un développement progressif et constant pour aboutir à la liste actuelle de lemmes hiéroglyphiques/hiératiques, soigneusement éditée par Ingelore Hafemann et Simon Schweitzer. Au cours de ce travail, une liste numérique de noms propres égyptiens compilée par Jochen Hallof a été ajoutée à la liste. Des équivalents en anglais ont été ajoutés aux lemmes par Marianne Eaton-Krauss et Andrea Sinclair.

La base de la liste de lemmes démotiques a été établie par Friedhelm Hoffmann, qui a compilé une liste numérique de lemmes démotiques à partir du Demotisches Glossar (1954) de W. Erichsen et du Chicago Demotic Dictionary rédigé par J. Johnson. Une fois intégrée au Berlin Text System (BTS), cette liste de lemmes a été éditée et enrichie par Günter Vittmann dans le cadre du projet « Demotische Textdatenbank » à l’Académie des sciences et des lettres de Mayence (2000-2012).

Les projets TLA des Académies doivent beaucoup à des collaboratrices et collaborateurs tels que ceux mentionnés ci-dessus, qui ont généreusement partagé leur travail.

Perspectives d’avenir

Liste de lemmes coptes

La langue et l’écriture coptes, qui constituent le dernier stade de l’évolution linguistique de l’égyptien ancien (du IVe au XIVe siècle de notre ère env.) ne figurent pas encore dans le TLA. Leur intégration au TLA est toutefois en cours de préparation. La base de la future liste de lemmes coptes, qui comprend des lemmes égyptiens indigènes ainsi qu’un grand nombre de mots empruntés au grec, est déjà publiée en tant que Comprehensive Coptic Lexicon (CCL), sous la forme de données XML TEI brutes en dehors du TLA, sous une licence libre (pour la version la plus récente, voir aaew.bbaw.de/daten-veroeffentlichungen). Le CCL a été édité à l’Académie de Berlin (BBAW) par Frank Feder et Maxim Kupreyev en coopération avec des collègues du projet de la DFG Database and Dictionary of Greek Loanwords in Coptic (DDGLC, 2012-2024), dirigé par T. Sebastian Richter. Il est déjà opérationnel sur le Coptic Dictionary Online (coptic-dictionary.org).

Un réseau complet de lemmes pour la langue copte égyptienne

Dans les années à venir, les trois listes de lemmes (hiéroglyphiques/hiératiques, démotiques et coptes), qui sont encore séparées à ce jour, deviendront de plus en plus liées. Elles évolueront pour former un réseau de chaînes diachroniques de lemmes égypto-coptes, couvrant la totalité de l’histoire connue de la langue égyptienne sur plus de 4 000 ans, depuis environ 3 000 ans avant notre ère jusqu’à l’année 1 400 de notre ère. Nous espérons que ce nouveau réseau diachronique de lemmes, le futur « réseau de lemmes » diachronique du TLA, soulèvera de nouvelles questions et conceptions pour la recherche, qui dépasseront la séparation traditionnelle de la lexicographie de l’égyptien ancien en fonction de ses phases linguistiques.