sꜥm(معرف المادة المعجمية 128840)
التهجئة الهيروغليفية: 𓋴𓂝𓅓𓄈𓀁
معرف دائم:
128840
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/128840
قائمة المواد المعجمية: الهيروغليفية/الهيراطيقية
فئة الكلمة: فعل (فعل سببي صحيح ثنائي)
الترجمة
شواهد في المتون النصية في TLA
67
الإطار الزمني للتوثيق في المتون النصية في TLA:
من
1818 ق.م.
إلى
14 م
التهجئة في المتون النصية في TLA:
ببليوغرافيا
-
Wb 4, 44.9-45.8
-
FCD 214
-
Van der Molen, Dictionary of Coffin Texts, 455
-
Lesko, Dictionary III, 17
-
Wilson, Ptol. Lexikon, 802 f.
- MedWb 718
تعليقات
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)"sꜥm" (معرف المادة المعجمية 128840) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/128840>، نُشر بواسطة Altägyptisches Wörterbuch، مع مساهمات من قبل Lisa Seelau، Simon D. Schweitzer، Annik Wüthrich، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/128840، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
sꜥm ist das Kausativ von ꜥm: „verschlucken, hinunterschlucken; (metaphorisch auch:) verinnerlichen > erfahren, wissen“. Dementsprechend geben etwa MedWb 2, 718 und Hannig, HWb (Marburger Edition), 724 die wörtliche Übersetzung „schlucken lassen“. Spätestens im Lauf des Neuen Reiches geht die kausative Bedeutung tlw. verloren, so dass sꜥm ebenso wie das Simplex ꜥm einfach „schlucken“ bedeuten kann. In den medizinischen Texten wird sꜥm in der Regel in einem Nachsatz nach Verben des Einnehmens verwendet, die den Vorgang des Hinunterschluckens bereits implizieren, wie wnm: „essen” oder das Simplex ꜥm: „schlucken“. Üblicherweise dient als Medium des sꜥm eine Flüssigkeit, wie süßes Bier, Milch oder Wein. Diese Nachsätze werden also verwendet, wenn ein offenbar schlecht schmeckendes Medikament oder ein fester Stoff mithilfe eines angenehmeren Hilfsmittels hinuntergespült werden soll. Faulkner, CD, 214 bietet daher die Übersetzung „wash down“. Im Deutschen bietet sich statt der Standardübersetzung „schlucken lassen“ vielleicht eher die Übersetzung „(ver)schlucken machen“ oder sogar „verschluckbar/genießbar machen“ an; die Bedeutung scheint in diesen Kontexten eher faktitiv als kausativ zu sein (vgl. diese Unterscheidung bei Schenkel, Einführung 2012, 184).
L. Popko, 02. März 2020.
كاتب التعليق: Strukturen und Transformationen