sꜥm(Lemma-ID 128840)
Hieroglyphische Schreibung: 𓋴𓂝𓅓𓄈𓀁
Persistente ID:
128840
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/128840
Lemma-Liste: Hieroglyphisch/Hieratisch
Wortklasse: Verb (kaus. 2-rad.)
Übersetzung
Bezeugung im TLA-Textkorpus
73
Belegzeitraum im TLA-Textkorpus:
von
1818 v.Chr.
bis
138 n.Chr.
Schreibungen im TLA-Textkorpus:
Bibliographie
-
Wb 4, 44.9-45.8
-
FCD 214
-
Van der Molen, Dictionary of Coffin Texts, 455
-
Lesko, Dictionary III, 17
-
Wilson, Ptol. Lexikon, 802 f.
- MedWb 718
Digitale Verweise
Kommentare
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)"sꜥm" (Lemma-ID 128840) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/128840>, ediert von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, unter Mitarbeit von Lisa Seelau, Simon D. Schweitzer, Annik Wüthrich, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/128840, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
sꜥm ist das Kausativ von ꜥm: „verschlucken, hinunterschlucken; (metaphorisch auch:) verinnerlichen > erfahren, wissen“. Dementsprechend geben etwa MedWb 2, 718 und Hannig, HWb (Marburger Edition), 724 die wörtliche Übersetzung „schlucken lassen“. Spätestens im Lauf des Neuen Reiches geht die kausative Bedeutung tlw. verloren, so dass sꜥm ebenso wie das Simplex ꜥm einfach „schlucken“ bedeuten kann. In den medizinischen Texten wird sꜥm in der Regel in einem Nachsatz nach Verben des Einnehmens verwendet, die den Vorgang des Hinunterschluckens bereits implizieren, wie wnm: „essen” oder das Simplex ꜥm: „schlucken“. Üblicherweise dient als Medium des sꜥm eine Flüssigkeit, wie süßes Bier, Milch oder Wein. Diese Nachsätze werden also verwendet, wenn ein offenbar schlecht schmeckendes Medikament oder ein fester Stoff mithilfe eines angenehmeren Hilfsmittels hinuntergespült werden soll. Faulkner, CD, 214 bietet daher die Übersetzung „wash down“. Im Deutschen bietet sich statt der Standardübersetzung „schlucken lassen“ vielleicht eher die Übersetzung „(ver)schlucken machen“ oder sogar „verschluckbar/genießbar machen“ an; die Bedeutung scheint in diesen Kontexten eher faktitiv als kausativ zu sein (vgl. diese Unterscheidung bei Schenkel, Einführung 2012, 184).
L. Popko, 02. März 2020.
Autor:in des Kommentars: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Datensatz erstellt: 02.03.2020, letzte Revision: 13.06.2022)