sꜥm(Lemma ID 128840)

Hieroglyphic spelling: 𓋴𓂝𓅓𓄈𓀁


Persistent ID: 128840
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/128840


Lemma list: Hieroglyphic/hieratic

Word class: verb (caus. 2-rad.)


Translation

de
verschlucken
en
to swallow; to wash down (medicine)
fr
avaler, ingérer

Attestation in the TLA text corpus


Attestation time frame in the TLA text corpus: from 1818 BCE to 138 CE

Spellings in the TLA text corpus:

 Please feel free to point out any mistakes to us


𓅓𓿟𓏌𓊖𓊃𓂝𓅓𓇋𓇋𓅱𓄈𓀁𓏥 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
𓊃𓂝𓄱𓑰 | 1× V\ptcp.act.f.sg ( 1 ) | 1× V\tam.act:stpr ( 1 )
𓊃𓂝𓅓𓀁 | 4× V(infl. unedited) ( 1, 2, 3, 4 ) | 1× V\tam.act:stpr ( 1 ) | 1× V\tam.pass ( 1 )
𓊃𓂝𓅓𓄈 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
𓊃𓂝𓅓𓄈𓀁 | 2× V(infl. unedited) ( 1, 2 )
𓊃𓂝𓅓𓄈𓀁𓈖 | 1× V\tam.act-ant:stpr ( 1 )
𓊃𓂝𓅓𓄈𓀁𓏥 | 1× V\ptcp.act.m.pl ( 1 )
𓊃𓂝𓅓𓇋𓇋𓄈𓀁𓏥 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
𓊃𓂝𓅓𓇋𓇋𓅱𓄈𓀁𓏥 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
𓊃𓂝𓅓𓇋𓇋𓅱𓏥 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
𓊃𓂝𓅓𓏲𓄈𓀁 | 1× V\res-3sg.m ( 1 ) | 1× V\tam.act:stpr ( 1 )
𓊃𓂝𓅓𓏲𓄈𓀁𓏪 | 1× V\inf ( 1 ) | 1× V\tam.pass ( 1 )
𓊃𓂝𓅓𓏲𓏯𓀁 | 1× V\tam.pass ( 1 )
𓊃𓂝𓐝𓀁𓈖 | 1× V\rel.m.sg-ant:stpr ( 1 ) | 1× V\tam.act-ant:stpr ( 1 )
𓊃𓂝𓐝𓀁𓏪 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
𓊃𓂝𓐝𓀁𓏲𓏥 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
𓊃𓂝𓐝𓄈 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
𓊃𓂝𓐝𓄈𓀁 | 1× V(infl. unedited) ( 1 ) | 1× V\tam.act:stpr ( 1 )
𓊃𓂝𓐝𓄈𓀁𓏲𓏥 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
𓊃𓂝𓐝𓄈𓄑 | 1× V\tam.act:stpr ( 1 )
𓊃𓅓𓂝𓄑𓏥 | 2× V\ptcp.act.m.pl ( 1, 2 )
𓋴𓂝𓅓𓄈𓀁 | 16× V\tam.pass (e.g. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 )
𓋴𓂝𓰮𓄈𓀁 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
𓋴𓂝𓰮𓇋𓇋𓄈𓀁𓏥 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
𓋴𓂝𓰮𓇋𓇋𓅱𓄈𓀁𓏥 | 2× V(infl. unedited) ( 1, 2 )
𓋴𓅓𓄈𓀁 | 1× V\tam.pass ( 1 )
𓐠𓐝𓂝 | 1× V\tam.act:stpr ( 1 )

[]𓅓𓀁 | 1× V\tam.act:stpr ( 1 )
[]𓅓𓏲𓄈[] | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
𓊃𓂝[]𓀁 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
𓋴[]𓄈 | 1× V\tam.pass ( 1 )

Bibliography

  • Wb 4, 44.9-45.8
  • FCD 214
  • Van der Molen, Dictionary of Coffin Texts, 455
  • Lesko, Dictionary III, 17
  • Wilson, Ptol. Lexikon, 802 f.
  • MedWb 718


External references

Legacy TLA 128840
Digitized Slip Archive 128840
Erman & Grapow, Wb. 44
Projet Karnak 1211
Projet Ramsès 1551
Wikidata L1382556

Comments

sꜥm ist das Kausativ von ꜥm: „verschlucken, hinunterschlucken; (metaphorisch auch:) verinnerlichen > erfahren, wissen“. Dementsprechend geben etwa MedWb 2, 718 und Hannig, HWb (Marburger Edition), 724 die wörtliche Übersetzung „schlucken lassen“. Spätestens im Lauf des Neuen Reiches geht die kausative Bedeutung tlw. verloren, so dass sꜥm ebenso wie das Simplex ꜥm einfach „schlucken“ bedeuten kann. In den medizinischen Texten wird sꜥm in der Regel in einem Nachsatz nach Verben des Einnehmens verwendet, die den Vorgang des Hinunterschluckens bereits implizieren, wie wnm: „essen” oder das Simplex ꜥm: „schlucken“. Üblicherweise dient als Medium des sꜥm eine Flüssigkeit, wie süßes Bier, Milch oder Wein. Diese Nachsätze werden also verwendet, wenn ein offenbar schlecht schmeckendes Medikament oder ein fester Stoff mithilfe eines angenehmeren Hilfsmittels hinuntergespült werden soll. Faulkner, CD, 214 bietet daher die Übersetzung „wash down“. Im Deutschen bietet sich statt der Standardübersetzung „schlucken lassen“ vielleicht eher die Übersetzung „(ver)schlucken machen“ oder sogar „verschluckbar/genießbar machen“ an; die Bedeutung scheint in diesen Kontexten eher faktitiv als kausativ zu sein (vgl. diese Unterscheidung bei Schenkel, Einführung 2012, 184).

L. Popko, 02. März 2020.

Commentary author: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Data file created: 03/02/2020, latest revision: 06/13/2022)


Editor(s): AV Wortschatz der ägyptischen Sprache; with contributions by: Lisa Seelau, Simon D. Schweitzer, Annik Wüthrich
Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 08/07/2025

Please cite as:

(Full citation)
"sꜥm" (Lemma ID 128840) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/128840>, edited by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, with contributions by Lisa Seelau, Simon D. Schweitzer, Annik Wüthrich, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/128840, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)