sꜥm(Lemma ID 128840)
Hieroglyphic spelling: 𓋴𓂝𓅓𓄈𓀁
Persistent ID:
128840
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/128840
Lemma list: Hieroglyphic/hieratic
Word class: verb (caus. 2-rad.)
Translation
Attestation in the TLA text corpus
73
Attestation time frame in the TLA text corpus:
from
1818 BCE
to
138 CE
Spellings in the TLA text corpus:
Bibliography
-
Wb 4, 44.9-45.8
-
FCD 214
-
Van der Molen, Dictionary of Coffin Texts, 455
-
Lesko, Dictionary III, 17
-
Wilson, Ptol. Lexikon, 802 f.
- MedWb 718
External references
Comments
Please cite as:
(Full citation)"sꜥm" (Lemma ID 128840) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/128840>, edited by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, with contributions by Lisa Seelau, Simon D. Schweitzer, Annik Wüthrich, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/128840, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
sꜥm ist das Kausativ von ꜥm: „verschlucken, hinunterschlucken; (metaphorisch auch:) verinnerlichen > erfahren, wissen“. Dementsprechend geben etwa MedWb 2, 718 und Hannig, HWb (Marburger Edition), 724 die wörtliche Übersetzung „schlucken lassen“. Spätestens im Lauf des Neuen Reiches geht die kausative Bedeutung tlw. verloren, so dass sꜥm ebenso wie das Simplex ꜥm einfach „schlucken“ bedeuten kann. In den medizinischen Texten wird sꜥm in der Regel in einem Nachsatz nach Verben des Einnehmens verwendet, die den Vorgang des Hinunterschluckens bereits implizieren, wie wnm: „essen” oder das Simplex ꜥm: „schlucken“. Üblicherweise dient als Medium des sꜥm eine Flüssigkeit, wie süßes Bier, Milch oder Wein. Diese Nachsätze werden also verwendet, wenn ein offenbar schlecht schmeckendes Medikament oder ein fester Stoff mithilfe eines angenehmeren Hilfsmittels hinuntergespült werden soll. Faulkner, CD, 214 bietet daher die Übersetzung „wash down“. Im Deutschen bietet sich statt der Standardübersetzung „schlucken lassen“ vielleicht eher die Übersetzung „(ver)schlucken machen“ oder sogar „verschluckbar/genießbar machen“ an; die Bedeutung scheint in diesen Kontexten eher faktitiv als kausativ zu sein (vgl. diese Unterscheidung bei Schenkel, Einführung 2012, 184).
L. Popko, 02. März 2020.
Commentary author: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Data file created: 03/02/2020, latest revision: 06/13/2022)