qwq(معرف المادة المعجمية 162350)


معرف دائم: 162350
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/162350


قائمة المواد المعجمية: الهيروغليفية/الهيراطيقية

فئة الكلمة: اسم (مذكر)


الترجمة

de
Rizinus
en
[a tree]
fr
rizin

شواهد في المتون النصية في ‏TLA

لا توجد أمثلة في المتون النصية في ‏TLA


ببليوغرافيا

  • Andreu/Cauville, RdE 29, 1977, 12
  • Grandet, Catalogue IX, 99, oDeM 922
  • ONB 794 f., Anm. 1005


مراجع خارجية

إصدار‏ ‏TLA‏ القديم 162350
Erman & Grapow, Wb. 21

تعليقات

qꜣqꜣ: Herodot II, 94 und andere griechischen Autoren schreiben, dass die Ägypter den Rizinus als κίκι bezeichnet hätten (eine Zusammenstellung der Belege findet sich bei Dawson, in: Aegyptus 10, 1929, 57-61). Daher hatte Stern, in: Ebers, Papyros Ebers, Bd. 2, 34a die (auch) im pEbers genannten kꜣkꜣ-Pflanze mit diesem κίκι und damit mit Rizinus identifiziert – eine Gleichsetzung, die sehr lange Communis opinio blieb, auch wenn später mit dgm eine weitere Bezeichnung für Rizinus gefunden wurde. Helck, Beziehungen, 522, Nr. 238 vermutete dagegen nicht in kꜣkꜣ, sondern in dem mit einem Baum klassifizierten qꜣqꜣ im Ortsnamen Pꜣ-qꜣqꜣ des pWilbour, B13,8 den Vorläufer des griechischen κίκι und die Entsprechung des hebräischen קיקיון. Ein Beleg für dieses Wort außerhalb des Ortsnamens findet sich auf oDeM 922, Zeile 4, wo pr.t qꜣqꜣ: „Samen von qꜣqꜣ“ mit einer (heute zerstörten) Gewichtsangabe verzeichnet sind, Grandet, Catalogue IX, 99 und 359. Grandet erwähnt mit Verweis auf Helck die mögliche Identifikation dieser Pflanze mit Rizinus, weist aber (unter Nennung von Germer, Flora, 103-104) auf die scheinbare Kritik an dieser Identifikation hin und lässt das Wort daher ohne Übersetzung. Allerdings hat er sich hier von Germers falscher Transkription ḳꜣḳꜣ, d.h. qꜣqꜣ, fehlleiten lassen. Denn den dort angegebenen Referenzen nach ist Germers Kritik an der Identifikation auf kꜣkꜣ zu beziehen (s. den Kommentar zu diesem Lemma). Meeks, Mythes, 83-84, Anm. 203 greift den Vorschlag, in qꜣqꜣ den Vorläufer des griechischen κίκι zu sehen, wieder auf.

L. Popko, 07. November 2019.

كاتب التعليق: Strukturen und Transformationen


محرر (محررون): Altägyptisches Wörterbuch؛ مع مساهمات من قبل: Simon D. Schweitzer، Annik Wüthrich
تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠٢٤/٠٩/٢٧

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
"qwq" (معرف المادة المعجمية 162350) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/162350>، نُشر بواسطة Altägyptisches Wörterbuch، مع مساهمات من قبل Simon D. Schweitzer، Annik Wüthrich، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/162350، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)