tp(Lemma-ID 170860)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.
Hieroglyphische Schreibung: 𓁶𓏤
Persistente ID:
170860
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/170860
Lemma-Liste: Hieroglyphisch/Hieratisch
Wortklasse: Substantiv (mask.)
Übersetzung
Bezeugung im TLA-Textkorpus
1208
Belegzeitraum im TLA-Textkorpus:
von
2445 v.Chr.
bis
324 n.Chr.
Schreibungen im TLA-Textkorpus:
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
𓁶 | 10× N.m(infl. unedited) ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 ) | 1× N.m(infl. unedited) ( 1 ) | 23× N.m:sg (z.B. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ) | 9× N.m:sg:stc ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 ) | 71× N.m:sg:stpr (z.B. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 )
𓁶𓁶 | 1× N.m:du ( 1 )
𓁶𓁶𓁶 | 1× N.m(infl. unedited) ( 1 ) | 1× N.m:pl ( 1 ) | 6× N.m:pl:stc ( 1, 2, 3, 4, 5, 6 ) | 4× N.m:pl:stpr ( 1, 2, 3, 4 )
𓁶𓄹 | 1× N.m(infl. unedited) ( 1 ) | 3× N.m:sg:stpr ( 1, 2, 3 ) | 1× N.m:sg:stpr ( 1 )
𓁶𓅆 | 2× N.m:sg ( 1, 2 )
𓁶𓊪 | 2× N.m(infl. unedited) ( 1, 2 ) | 1× N.m:sg ( 1 ) | 8× N.m:sg:stpr ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 )
𓁶𓊪𓇋 | 1× N.m:sg:stpr ( 1 )
𓁶𓊪𓏥 | 1× N.m(infl. unedited) ( 1 )
𓁶𓏏 | 2× N.m:sg:stc ( 1, 2 )
𓁶𓏤 | 89× N.m(infl. unedited) (z.B. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ) | 1× N.m:pl ( 1 ) | 1× N.m:pl:stpr ( 1 ) | 172× N.m:sg (z.B. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ) | 2× N.m:sg ( 1, 2 ) | 18× N.m:sg:stc (z.B. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ) | 292× N.m:sg:stpr (z.B. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 )
𓁶𓏤𓁸 | 1× N.m:sg ( 1 )
𓁶𓏤𓄹 | 10× N.m(infl. unedited) ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 ) | 1× N.m:pl ( 1 ) | 41× N.m:sg (z.B. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ) | 1× N.m:sg ( 1 ) | 42× N.m:sg:stpr (z.B. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ) | 2× N.m:sg:stpr ( 1, 2 )
𓁶𓏤𓄹𓅆 | 1× N.m:sg:stpr ( 1 )
𓁶𓏤𓄹𓏏 | 1× N.m:sg:stpr ( 1 )
𓁶𓏤𓄹𓏥 | 2× N.m:pl ( 1, 2 ) | 3× N.m:pl:stc ( 1, 2, 3 ) | 1× N.m:pl:stpr ( 1 )
𓁶𓏤𓄹 | 1× N.m:sg ( 1 ) | 3× N.m:sg:stpr ( 1, 2, 3 )
𓁶𓏤𓅆 | 1× N.m(infl. unedited) ( 1 ) | 1× N.m:sg ( 1 ) | 1× N.m:sg:stc ( 1 ) | 15× N.m:sg:stpr (z.B. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 )
𓁶𓏤𓅱𓊪𓏪 | 1× N.m(infl. unedited) ( 1 )
𓁶𓏤𓆙 | 1× N.m:sg ( 1 )
𓁶𓏤𓈓 | 1× N.m:pl:stpr ( 1 )
𓁶𓏤𓊪 | 1× N.m:sg:stpr ( 1 )
𓁶𓏤𓏏𓄹 | 1× N.m:sg ( 1 )
𓁶𓏤𓏥 | 11× N.m(infl. unedited) ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ) | 6× N.m:pl ( 1, 2, 3, 4, 5, 6 ) | 5× N.m:pl ( 1, 2, 3, 4, 5 ) | 3× N.m:pl:stc ( 1, 2, 3 ) | 2× N.m:pl:stc ( 1, 2 ) | 8× N.m:pl:stpr ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 ) | 3× N.m:pl:stpr ( 1, 2, 3 )
𓁶𓏤𓏥𓄹 | 1× N.m:pl ( 1 )
𓁶𓏤𓏪 | 2× N.m:pl:stpr ( 1, 2 )
𓁶𓏤𓏯 | 3× N.m(infl. unedited) ( 1, 2, 3 )
𓁶𓏤𓏯𓄹 | 1× N.m:sg:stpr ( 1 )
𓁶𓏤𓏯𓏥 | 1× N.m:pl:stc ( 1 )
𓁶𓏤𓏯 | 1× N.m:sg:stc ( 1 )
𓁶𓏤𓏱𓏥 | 1× N.m:pl ( 1 ) | 1× N.m:pl:stc ( 1 ) | 3× N.m:pl:stpr ( 1, 2, 3 )
𓁶𓏤𓏲𓏥 | 1× N.m:pl ( 1 )
𓁶𓏤𓏹𓄹 | 1× N.m:sg ( 1 )
𓁶𓏤 | 1× N.m:pl:stpr ( 1 )
𓁶𓏤 | 1× N.m:sg:stpr ( 1 )
𓁶𓏤𓄹 | 1× N.m:pl ( 1 ) | 2× N.m:sg ( 1, 2 )
𓁶𓏥 | 9× N.m(infl. unedited) ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 ) | 1× N.m:pl ( 1 ) | 3× N.m:pl:stc ( 1, 2, 3 ) | 5× N.m:pl:stpr ( 1, 2, 3, 4, 5 ) | 1× N.m:sg ( 1 )
𓁶𓏨 | 1× N.m:pl ( 1 )
𓂧𓃀𓏲𓁶𓏤𓄹 | 1× N.m:sg:stpr ( 1 )
𓂧𓃀𓏲𓁶𓏤𓄹𓏥 | 1× N.m:sg:stpr ( 1 )
𓂻𓊪 | 1× N.m:sg:stpr ( 1 )
𓃾 | 1× N.m:sg:stc ( 1 )
𓃾𓏥 | 1× N.m:pl ( 1 )
𓃾𓏨 | 1× N.m:pl ( 1 )
𓇦 | 1× N.m:sg:stpr ( 1 )
𓈇𓏤
𓏌 | 1× N.m:sg:stpr ( 1 )
𓏏𓊪𓀁 | 1× N.m(infl. unedited) ( 1 )
𓏼𓏽 | 1× N.m:sg ( 1 )
[]𓏤 | 1× N.m:sg ( 1 ) | 1× N.m:sg:stpr ( 1 )
[]𓏤𓄹 | 1× N.m:sg:stpr ( 1 )
[]𓏤𓏥 | 1× N.m:pl:stpr ( 1 )
⸮𓀽?𓏤 | 1× N.m:sg ( 1 )
⸮𓁶?[] | 1× N.m:sg ( 1 )
⸮𓁶?𓏤 | 1× N.m:sg ( 1 ) | 1× N.m:sg:stpr ( 1 )
𓁶US1Z2BEXTU | 1× N.m:pl ( 1 ) | 1× N.m:pl:stc ( 1 )
𓁶[] | 1× N.m(infl. unedited) ( 1 ) | 4× N.m:sg ( 1, 2, 3, 4 ) | 1× N.m:sg:stc ( 1 ) | 6× N.m:sg:stpr ( 1, 2, 3, 4, 5, 6 )
𓁶[]𓁶 | 1× N.m:pl:stc ( 1 )
𓁶[]𓄹 | 1× N.m:sg:stpr ( 1 )
𓁶[]𓏥 | 1× N.m:pl:stpr ( 1 )
𓁶𓏤US1Z2BEXTU | 1× N.m:pl ( 1 ) | 1× N.m:pl:stpr ( 1 )
𓁶𓏤Z5A | 5× N.m:sg:stpr ( 1, 2, 3, 4, 5 )
𓁶𓏤Z5A𓏥 | 1× N.m:pl ( 1 )
𓁶𓏤𓁶𓏤𓁶[] | 1× N.m:pl ( 1 )
𓁶𓏤𓏥[] | 1× N.m:pl:stpr ( 1 )
𓊹[] | 1× N.m:sg:stc ( 1 )
- Wb 5, 263.3-265.10
Inhalte des Bibliographie-Feldes
Eine Liste bibliographischer Abkürzungen, nach denen Sie vielleicht suchen wollen, finden Sie hier.
In Beziehung stehende Lemmata
In Beziehung stehende Lemmata
Viele Lemmaeinträge enthalten auch Informationen über Beziehungen zu anderen Lemmata. Arten solcher Beziehungen sind:
- Verweis-Relation (“Verweist auf / Verweisziel für”): zurückgezogene, veraltete oder ‚verweisende‛ Lemmata, d.h. solche mit dem redaktionellen Status „Inaktiv‟ (siehe oben), verweisen auf ihr jeweiliges Ersatzlemmata (und umgekehrt).
- Hierarchische Relation (“Hierarchisch übergeordnet / Hierarchisch untergeordnet”):
- Entsprechend der weithin akzeptierten grammatischen Analyse, dass Adjektive und entsprechende verbale Lemmata produktiv miteinander verbunden sind, bieten Adjektive in der Regel Links zu dem jeweiligen (übergeordneten) verbalen Lemma (und umgekehrt).
- Kollokationslemma-Einträge wie jri̯ (sḫr.w) ‚sich kümmern‛ verweisen auf ihr übergeordnetes Kernlemma (jri̯ ‚machen'). Ebenso verweisen Einträge, die kontextuell besonders beachtenswerte Semantiken repräsentieren, wie jri̯ (plus Nachkommenname) ‚zeugen‛ auf ihr übergeordnetes Lemma (jri̯ ‚machen').
- Diachrone Relation (“Zeitlicher Nachfolger / Zeitlicher Vorgänger”): Historisch verwandte Einträge in der hieroglyphisch-hieratischen Lemmaliste und der demotischen Lemmaliste sind als Nachfolger bzw. Vorgänger miteinander verknüpft. (Beständig in Arbeit.)
- Teil/Ganzes-Relation (“Bestandteile / Bestandteil von”): Mehrwort-Lemmata, d.h. Lemmata, die aus zwei oder mehr Wörtern bestehen, bieten Links zu den Lemmaeinträgen für ihre jeweiligen Teile (und umgekehrt). Zum Beispiel verweist die Verbindung ḥw.t-nṯr „Tempel‟ auf die beiden separaten Lemmata ḥw.t „Haus‟ und nṯr „Gott‟ (und umgekehrt). (Beständig in Arbeit.)
- Wurzel-Relation (“Wurzel / Wurzel von”): Einträge von einfachen, d.h. Ein-Wort-Lemmata, geben Hinweise auf ihre konsonantische Wurzel (und umgekehrt).
Für einige der Relationen gibt es die Möglichkeit, sich die Belegstellen des Hauptlemmas zusammen mit den Belegstellen der hierarchisch verknüpften Lemmata anzeigen zu lassen (rekursiv).
Digitale Verweise
Kommentare
In Beziehung stehende Lemmata
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)"tp" (Lemma-ID 170860) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/170860>, ediert von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, unter Mitarbeit von Simon D. Schweitzer, Lisa Seelau, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.4, 21.1.2026, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/170860, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
For arguments for a reading of 𓁶 as dp (i.e., Schenkel system ṭp), not tp, in Earlier and Late Egyptian, see Daniel A. Werning. 2004. The Sound Values of the Signs Gardiner D1 (Head) and T8 (Dagger). in: Lingua Aegyptia 12, pp. 183–203. DOI: http://doi.org/10.11588/propylaeumdok.00003788.
Building on this research, arguments may point to an earlier, (Pre-?)Old Egyptian development ḏp > dp (Schenkel č̣p > ṭp); see Carsten Peust. 2006. Nochmals zur Lesung der Kopf-Hieroglyphe. Göttinger Miszellen 208, pp.7–8. DOI: http://doi.org/10.11588/propylaeumdok.00002287.
S.D. Schweitzer argued for the traditional tp in: Simon D. Schweitzer. 2011. Zum Lautwert einiger Hieroglyphen. Zeitschrift für Ägyptische Sprache und Altertumskunde 138, pp. 132–149.
For pragmatic reasons, the TLA currently keeps the traditional transliteration tp.
Autor:in des Kommentars: Daniel A. Werning (Datensatz erstellt: 04.10.2022, letzte Revision: 04.10.2022)