jmn.tj(Identifiant de lemme 26150)
graphie hiéroglyphique: 𓋀𓏏𓏭
Identifiant permanent:
26150
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/26150
Liste de lemmes: Hiéroglyphique / hiératique
Catégorie lexicale: adjectif (nisba dénominale)
Traduction
Attestation dans le corpus de textes du TLA
561
Période d’attestation dans le corpus de textes du TLA:
de
2686
av. n. è.
à
324
n. è.
graphies dans le corpus de textes du TLA:
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
𓅆𓏏𓏏 | 4× N-adjz:f.sg ( 1, 2, 3, 4 )
𓆄𓏏𓏏𓈉 | 1× N-adjz:f.pl ( 1 ) | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓊿 | 2× N-adjz:f.sg ( 1, 2 ) | 5× N-adjz:m.sg ( 1, 2, 3, 4, 5 )
𓊿𓅂 | 4× N-adjz:m.pl ( 1, 2, 3, 4 )
𓊿𓍘𓇋 | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓊿𓏏 | 8× N-adjz:f.sg ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 ) | 1× N-adjz:m.pl ( 1 ) | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓊿𓏏𓏏 | 73× N-adjz:f.sg (par ex. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ) | 2× N-adjz:m.sg ( 1, 2 )
𓊿𓏏𓏏𓈉 | 13× N-adjz:f.sg (par ex. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ) | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓊿𓏤𓏏𓏏𓈉 | 1× N-adjz:f.sg ( 1 )
𓋀 | 6× N-adjz:f.sg ( 1, 2, 3, 4, 5, 6 ) | 1× N-adjz:m.pl ( 1 ) | 2× N-adjz:m.sg ( 1, 2 )
𓋀𓅂 | 1× N-adjz:m.pl ( 1 )
𓋀𓅂𓀭𓏥 | 2× N-adjz:m.pl ( 1, 2 )
𓋀𓅂𓀭𓏪 | 1× N-adjz:m.pl ( 1 )
𓋀𓅂𓈇𓏥𓋀𓅂𓈇𓏥 | 1× N-adjz:m.pl ( 1 )
𓋀𓅂𓏏𓏥𓈉 | 1× N-adjz:m.pl ( 1 )
𓋀𓈉 | 2× N-adjz:m.sg ( 1, 2 )
𓋀𓈗𓈘𓈇 | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓋀𓏏 | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓋀𓏏𓅂𓀭𓏥 | 1× N-adjz(infl. unedited) ( 1 )
𓋀𓏏𓅂𓈇𓏥𓀭𓏥 | 1× N-adjz(infl. unedited) ( 1 )
𓋀𓏏𓅂𓏥𓈉 | 1× N-adjz:m.pl ( 1 )
𓋀𓏏𓈅𓏤 | 3× N-adjz:m.sg ( 1, 2, 3 )
𓋀𓏏𓈅𓏭𓏤 | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓋀𓏏𓈇𓅆𓏥 | 1× N-adjz:m.pl ( 1 )
𓋀𓏏𓈇𓏤𓏥 | 1× N-adjz:f.pl ( 1 ) | 2× N-adjz:m.sg ( 1, 2 )
𓋀𓏏𓈉 | 2× N-adjz(infl. unedited) ( 1, 2 ) | 2× N-adjz:f.sg ( 1, 2 )
𓋀𓏏𓏏 | 1× N-adjz(infl. unedited) ( 1 ) | 1× N-adjz:f.pl ( 1 ) | 22× N-adjz:f.sg (par ex. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 )
𓋀𓏏𓏏𓀭𓏥 | 1× N-adjz(infl. unedited) ( 1 )
𓋀𓏏𓏏𓈅 | 1× N-adjz(infl. unedited) ( 1 ) | 1× N-adjz:f.sg ( 1 ) | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓋀𓏏𓏏𓈅𓏤 | 1× N-adjz:f.sg ( 1 ) | 4× N-adjz:m.sg ( 1, 2, 3, 4 )
𓋀𓏏𓏏𓈇 | 1× N-adjz(infl. unedited) ( 1 )
𓋀𓏏𓏏𓈇𓁐 | 1× N-adjz(infl. unedited) ( 1 )
𓋀𓏏𓏏𓈇𓏤 | 3× N-adjz(infl. unedited) ( 1, 2, 3 ) | 1× N-adjz:f.du ( 1 ) | 4× N-adjz:f.sg ( 1, 2, 3, 4 ) | 2× N-adjz:m.sg ( 1, 2 ) | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓋀𓏏𓏏𓈇𓏤𓈉 | 2× N-adjz:f.sg ( 1, 2 )
𓋀𓏏𓏏𓈉 | 4× N-adjz(infl. unedited) ( 1, 2, 3, 4 ) | 1× N-adjz(infl. unedited) ( 1 ) | 1× N-adjz:f.pl ( 1 ) | 27× N-adjz:f.sg (par ex. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ) | 3× N-adjz:m.sg ( 1, 2, 3 )
𓋀𓏏𓏏𓈉𓏥 | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓋀𓏏𓏏𓏤 | 1× N-adjz(infl. unedited) ( 1 )
𓋀𓏏𓏏𓏤𓈒𓈉𓏪 | 1× N-adjz:f.sg ( 1 )
𓋀𓏏𓏏𓏤𓊖 | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓋀𓏏𓏏𓏤𓊖 | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓋀𓏏𓏏𓏤𓏥 | 1× N-adjz(infl. unedited) ( 1 ) | 1× N-adjz:f.pl ( 1 ) | 1× N-adjz:f.sg ( 1 ) | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓋀𓏏𓏏𓏭𓈇𓏤𓈉 | 1× N-adjz:f.sg ( 1 )
𓋀𓏏𓏤𓈇𓏤 | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓋀𓏏𓏤𓏤 | 13× N-adjz:m.sg (par ex. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 )
𓋀𓏏𓏤𓏤𓈅 | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓋀𓏏𓏤𓏤𓈅𓏤 | 2× N-adjz:m.sg ( 1, 2 )
𓋀𓏏𓏭 | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓋀𓏏𓏭𓀭𓏪 | 1× N-adjz:m.pl ( 1 )
𓋀𓏏𓏭𓅘𓀭𓏪 | 1× N-adjz(infl. unedited) ( 1 )
𓋀𓏏𓏭𓈇 | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓋀𓏏𓏭𓈇𓏤 | 1× N-adjz(infl. unedited) ( 1 )
𓋀𓏏𓏭𓈉 | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓋀𓏏𓏭𓏤𓀭𓏪 | 1× N-adjz(infl. unedited) ( 1 )
𓋀𓏏𓏮 | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓋀𓏤 | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓋀𓀭𓏪 | 1× N-adjz:m.pl ( 1 )
𓋀𓈇𓏥𓀭𓏥 | 1× N-adjz(infl. unedited) ( 1 )
𓏏𓅆𓏏 | 1× N-adjz:f.sg ( 1 )
𓏏𓊿 | 1× N-adjz:f.sg ( 1 )
𓏏𓊿𓏏 | 9× N-adjz:f.sg ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 ) | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓏏𓋀 | 1× N-adjz:f.sg ( 1 )
𓏏𓏏𓈉𓋀 | 1× N-adjz:f.sg ( 1 )
𓈉 | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
| 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓏏 | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓏏𓏏 | 3× N-adjz:f.sg ( 1, 2, 3 ) | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓏏𓏏 | 1× N-adjz:f.sg ( 1 )
G264B[] | 1× N-adjz:f.sg ( 1 )
G264B𓏏𓏏 | 5× N-adjz:f.sg ( 1, 2, 3, 4, 5 )
G264B𓏏𓏏𓈉 | 2× N-adjz:f.sg ( 1, 2 )
US9R14VARB𓏏𓏏𓈉 | 1× N-adjz(infl. unedited) ( 1 )
[]𓅓[] | 1× N-adjz:f.sg ( 1 )
[]𓈉 | 1× N-adjz:f.sg ( 1 )
[]𓈖𓅂 | 1× N-adjz:m.pl ( 1 )
[]𓋀𓏏𓈅𓏤 | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
[]𓏏𓏏 | 1× N-adjz:f.sg ( 1 )
[]𓏏𓏏[] | 1× N-adjz(infl. unedited) ( 1 )
⸮𓊿?𓏏𓏏 | 1× N-adjz:f.sg ( 1 )
𓅆[]𓏏 | 1× N-adjz:f.sg ( 1 )
𓅆𓏏[] | 1× N-adjz:f.sg ( 1 )
𓊿[] | 1× N-adjz:f.sg ( 1 )
𓋀[] | 1× N-adjz:f.sg ( 1 ) | 1× N-adjz:m.pl ( 1 ) | 3× N-adjz:m.sg ( 1, 2, 3 )
𓋀[]𓈅 | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓋀[]𓈉 | 1× N-adjz:f.sg ( 1 )
𓋀𓏏[] | 1× N-adjz:f.sg ( 1 ) | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓋀𓏏[]𓈉 | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓋀𓏏𓏏[] | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓋀𓏏𓏏[]𓈉 | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓋀𓏏𓏏[]𓏤 | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓋀𓏏𓏭[]𓏤 | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓏏𓈉𓋀[]𓅂 | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
- Wb 1, 86.15-16
Contenu du champ bibliographique
Pour les abréviations bibliographiques que vous pouvez rechercher, voir ici.
Lemmes apparentés
Lemmes apparentés
Certaines entrées de lemmes fournissent également des informations sur des liens avec d’autres lemmes. Ces types de liens sont les suivants :
- Lien de référence (« remplacé par / référence par ») : les lemmes révoqués, obsolètes ou de référence, c’est-à-dire ceux dont le statut éditorial est « inactif » (voir ci-dessus), renvoient à leurs remplaçants respectifs (et vice versa).
- Lien hiérarchique (« lemme supérieur / référence à ») :
- conformément à l’analyse grammaticale largement acceptée selon laquelle les adjectifs et les lemmes verbaux correspondants sont interconnectés, les adjectifs fournissent généralement des liens vers les lemmes verbaux (hiérarchiquement supérieurs) correspondants (et vice versa).
- Les entrées de lemmes collocatifs, tels que jri̯ (sḫr.w), « prendre soin », sont liées à leur lemme « de base » (jri̯, « faire »). De même, les entrées qui représentent des éléments sémantiques particulièrement notables dans un certain contexte, tels que jri̯ (plus lemme subordonné), « engendrer », font référence à leur lemme hiérarchiquement supérieur (jri̯, « faire »).
- Lien diachronique (« successeur / prédécesseur ») : Les entrées de la liste de lemmes hiéroglyphiques/hiératiques et de la liste de lemmes démotiques qui présentent des liens historiques sont reliées entre elles en tant que successeurs ou prédécesseurs, respectivement (toujours en cours).
- Lien partie/tout (« parties / partie de ») : les lemmes composés, c’est-à-dire les lemmes constitués de deux mots ou plus, fournissent des références vers les entrées de lemmes qui correspondent à leurs différentes parties (et vice versa). p.ex., le composé ḥw.t-nṯr « temple » renvoie aux deux lemmes distincts ḥw.t « demeure » et nṯr « dieu » (et vice versa) (toujours en cours).
- Lien racine (« racine / racine de ») : les entrées pour les lemmes simples, c’est-à-dire les lemmes constitués d’un seul élément lexical, fournissent des références à leur racine consonantique (et vice versa).
Pour certaines relations, il est possible d'afficher les attestations du lemme principal ainsi que celles des lemmes qui lui sont liés hiérarchiquement (affichage récursif).
Références externes
Lemmes apparentés
Citer en tant que:
(Citation complète)"jmn.tj" (Identifiant de lemme 26150) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/26150>, édité par AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, avec des contributions de Lisa Seelau, Annik Wüthrich, Simon D. Schweitzer, Mohamed Sherif Ali, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/26150, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.