wḥꜥ(Identifiant de lemme 48760)
graphie hiéroglyphique: 𓊠𓂝𓍢𓂡
Identifiant permanent:
48760
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/48760
Liste de lemmes: Hiéroglyphique / hiératique
Catégorie lexicale: verbe (3-lit.)
Traduction
Attestation dans le corpus de textes du TLA
204
Période d’attestation dans le corpus de textes du TLA:
de
2414
av. n. è.
à
200
n. è.
graphies dans le corpus de textes du TLA:
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
𓅱𓎛𓂝𓆜 | 1× V\ptcp.act.m.sg ( 1 )
𓅱𓎛𓂝 | 2× V\tam.pass ( 1, 2 )
𓊗𓏻 | 1× V\ptcp.pass.m.sg ( 1 )
𓊠 | 3× V\inf ( 1, 2, 3 )
𓊠var | 1× V\ptcp.act.m.sg ( 1 )
𓊠var𓂝𓍢var | 1× V\ptcp.act.m.sg ( 1 )
𓊠𓂝 | 1× V(infl. unedited) ( 1 ) | 4× V\imp.sg ( 1, 2, 3, 4 ) | 1× V\inf ( 1 ) | 3× V\ptcp.act.m.sg ( 1, 2, 3 ) | 1× V\tam.act:stpr ( 1 )
𓊠𓂝𓀜 | 2× V\tam.act:stpr ( 1, 2 )
𓊠𓂝𓀜𓏛 | 1× V\tam.pass:stpr ( 1 )
𓊠𓂝𓂡 | 11× V(infl. unedited) ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ) | 1× V\tam.act:stpr ( 1 )
𓊠𓂝𓅱𓂡 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
𓊠𓂝𓍢 | 1× V(infl. unedited) ( 1 ) | 1× V\inf ( 1 ) | 1× V\tam.act:stpr ( 1 )
𓊠𓂝𓍢𓀁 | 1× V\inf ( 1 ) | 2× V\inf:stpr ( 1, 2 ) | 2× V\ptcp.act.m.sg ( 1, 2 ) | 2× V\tam.act:stpr ( 1, 2 )
𓊠𓂝𓍢𓀜 | 2× V\inf ( 1, 2 ) | 1× V\tam.act:stpr ( 1 )
𓊠𓂝𓍢𓂝 | 4× V\inf ( 1, 2, 3, 4 ) | 1× V\tam.act ( 1 ) | 2× V\tam.act:stpr ( 1, 2 ) | 3× V\tam.pass ( 1, 2, 3 ) | 1× V\tam.pass:stpr ( 1 )
𓊠𓂝𓍢𓂝𓐍𓂋 | 1× V\tam.act-oblv:stpr ( 1 )
𓊠𓂝𓍢𓂞 | 6× V(infl. unedited) ( 1, 2, 3, 4, 5, 6 )
𓊠𓂝𓍢𓂞𓏥 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
𓊠𓂝𓍢𓂡 | 2× V\res-3sg.m ( 1, 2 )
𓊠𓂝𓎡𓅱𓀀 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
𓊠𓂝𓏏𓍢𓂝 | 1× V\ptcp.act.f.sg ( 1 )
𓊠𓂝𓏏𓍢𓂡 | 1× V\tam-pass:stpr ( 1 )
𓊠𓂝𓏛 | 2× V\inf ( 1, 2 ) | 1× V\ptcp.pass.f.pl ( 1 ) | 1× V\tam.act:stpr ( 1 )
𓊠𓂝𓏛𓀁 | 1× V\imp.sg ( 1 ) | 1× V\tam.act:stpr ( 1 )
𓊠𓂝𓏛𓀜𓏲𓏏 | 1× V\tam-pass:stpr ( 1 )
𓊠𓂝𓏛𓂝 | 1× V\tam.act:stpr ( 1 )
𓊠𓂝𓏛𓂡 | 1× V\imp.pl ( 1 )
𓊠𓂝𓏛𓏲𓏏 | 1× V\tam-pass ( 1 )
𓊠𓂝𓏤 | 1× V\imp.sg ( 1 )
𓊠𓂝𓏤𓀜 | 1× V\tam.pass ( 1 )
𓊠𓂝𓏭𓀜 | 1× V\inf ( 1 )
𓊠𓂝𓏲𓀁 | 1× V\tam.act:stpr ( 1 )
𓊠𓂝𓏲𓀜 | 1× V\imp.sg ( 1 ) | 1× V\inf:stpr ( 1 )
𓊠𓂝𓏲𓂞𓏥 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
𓊠𓂝𓏲𓂡 | 1× V\inf ( 1 )
𓊠𓂝𓏲𓂾𓂻 | 2× V\tam.act:stpr ( 1, 2 )
𓊠𓂝𓏲𓏛𓀜 | 1× V(infl. unedited) ( 1 ) | 4× V\imp.sg ( 1, 2, 3, 4 ) | 4× V\inf ( 1, 2, 3, 4 ) | 1× V\ptcp.act.m.sg ( 1 ) | 5× V\tam.act:stpr ( 1, 2, 3, 4, 5 )
𓊠𓂝𓏲𓏛𓀜𓀀𓏥 | 2× V\inf ( 1, 2 )
𓊠𓂝𓏲𓏛𓀜𓈖 | 1× V\tam.act-ant:stpr ( 1 )
𓊠𓂝𓏲𓏛𓏴𓂡 | 1× V\tam.act:stpr ( 1 )
𓊠𓂝𓏲𓏭𓂻 | 1× V\tam.act:stpr ( 1 )
𓊠𓂝𓏹𓏹𓏛𓀜 | 1× V\inf ( 1 )
𓊠𓂝𓏹𓀜 | 1× V\ptcp.act.m.sg ( 1 )
𓊠𓂡 | 1× V\imp.pl ( 1 ) | 3× V\imp.sg ( 1, 2, 3 )
𓊠𓂡𓏛𓂡 | 1× V\imp.pl ( 1 )
𓊠𓍢𓂞 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
𓊠𓏲𓂝 | 1× V\inf ( 1 )
𓏲𓇉𓄿𓏭𓏛𓈖 | 1× V\tam.act-ant:stpr ( 1 )
𓏲𓊠𓂝𓏛𓀜 | 1× V\ptcp.pass.m.sg ( 1 )
𓐣𓏏𓏲 | 1× V\tam-pass ( 1 )
| 1× V\ptcp.pass.m.sg ( 1 ) | 2× V\tam.pass ( 1, 2 )
𓂝 | 2× V\tam.pass ( 1, 2 )
var | 1× V\tam.pass ( 1 )
𓂝𓄲 | 1× V\inf ( 1 )
| 1× V\inf ( 1 ) | 1× V\ptcp.act.m.sg ( 1 )
𓂝𓂡 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
𓂝𓇋𓇋𓏪 | 1× V\ptcp.act.m.pl ( 1 )
𓂝𓍢 | 1× V\inf ( 1 )
𓂝𓍢𓂝 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
𓂝𓎡 | 1× V\res-1sg ( 1 )
𓂝𓏴𓂡 | 2× V(infl. unedited) ( 1, 2 )
| 1× V(infl. unedited) ( 1 )
[]𓀜 | 1× V\inf ( 1 )
[]𓏏𓏲 | 1× V\tam-pass ( 1 )
[] | 1× V\tam.pass ( 1 )
⸮𓊛?⸮𓂝?[] | 1× V\inf ( 1 )
⸮𓊠?⸮𓂝?⸮𓍢? | 1× V\res-3sg.f ( 1 )
⸮𓊠?⸮𓂝?⸮𓍢?𓏛𓏥 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
⸮𓊠?𓂝𓏤𓏲𓀜 | 1× V\res-3pl.m ( 1 )
⸮?𓏴 | 1× V\tam.act:stpr ( 1 )
𓅱𓎛[] | 1× V\ptcp.act.m.sg ( 1 )
𓅱𓎛𓂝P107var | 1× V\tam.pass ( 1 )
𓊠[]𓀜𓏏𓏲 | 1× V\tam-pass ( 1 )
𓊠[]𓏲𓏛𓀜 | 1× V\tam.act:stpr ( 1 )
𓊠𓂝[] | 1× V\res-3sg.m ( 1 )
𓊠𓂝[]𓏛𓈖 | 1× V\tam.act-ant:stpr ( 1 )
𓊠𓂝𓅱[]𓂡𓀁 | 1× V\tam-pass ( 1 )
𓊠𓂝𓍢𓂞𓎡𓅱A1B | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
𓊠𓂝𓏛𓀜𓈖𓏏𓏲⸮𓏛?𓀜 | 1× V\tam-ant-pass:stpr ( 1 )
𓊠𓂝𓏲[]𓀜 | 2× V\tam.act:stpr ( 1, 2 )
-
Wb 1, 348.3-349.15
-
FCD 66
- vgl. Lesko, Dictionary I, 123 f.
Contenu du champ bibliographique
Pour les abréviations bibliographiques que vous pouvez rechercher, voir ici.
Lemmes apparentés
Lemmes apparentés
Certaines entrées de lemmes fournissent également des informations sur des liens avec d’autres lemmes. Ces types de liens sont les suivants :
- Lien de référence (« remplacé par / référence par ») : les lemmes révoqués, obsolètes ou de référence, c’est-à-dire ceux dont le statut éditorial est « inactif » (voir ci-dessus), renvoient à leurs remplaçants respectifs (et vice versa).
- Lien hiérarchique (« lemme supérieur / référence à ») :
- conformément à l’analyse grammaticale largement acceptée selon laquelle les adjectifs et les lemmes verbaux correspondants sont interconnectés, les adjectifs fournissent généralement des liens vers les lemmes verbaux (hiérarchiquement supérieurs) correspondants (et vice versa).
- Les entrées de lemmes collocatifs, tels que jri̯ (sḫr.w), « prendre soin », sont liées à leur lemme « de base » (jri̯, « faire »). De même, les entrées qui représentent des éléments sémantiques particulièrement notables dans un certain contexte, tels que jri̯ (plus lemme subordonné), « engendrer », font référence à leur lemme hiérarchiquement supérieur (jri̯, « faire »).
- Lien diachronique (« successeur / prédécesseur ») : Les entrées de la liste de lemmes hiéroglyphiques/hiératiques et de la liste de lemmes démotiques qui présentent des liens historiques sont reliées entre elles en tant que successeurs ou prédécesseurs, respectivement (toujours en cours).
- Lien partie/tout (« parties / partie de ») : les lemmes composés, c’est-à-dire les lemmes constitués de deux mots ou plus, fournissent des références vers les entrées de lemmes qui correspondent à leurs différentes parties (et vice versa). p.ex., le composé ḥw.t-nṯr « temple » renvoie aux deux lemmes distincts ḥw.t « demeure » et nṯr « dieu » (et vice versa) (toujours en cours).
- Lien racine (« racine / racine de ») : les entrées pour les lemmes simples, c’est-à-dire les lemmes constitués d’un seul élément lexical, fournissent des références à leur racine consonantique (et vice versa).
Pour certaines relations, il est possible d'afficher les attestations du lemme principal ainsi que celles des lemmes qui lui sont liés hiérarchiquement (affichage récursif).
Références externes
Lemmes apparentés
Citer en tant que:
(Citation complète)"wḥꜥ" (Identifiant de lemme 48760) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/48760>, édité par AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, avec des contributions de Lisa Seelau, Annik Wüthrich, Amr El Hawary, Simon D. Schweitzer, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/48760, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.