ns-š(معرف المادة المعجمية 863030)
معرف دائم:
863030
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/863030
قائمة المواد المعجمية: الهيروغليفية/الهيراطيقية
فئة الكلمة: اسم (مذكر)
الترجمة
شواهد في المتون النصية في TLA
13
الإطار الزمني للتوثيق في المتون النصية في TLA:
من
1580 ق.م.
إلى
1292 ق.م.
التهجئة في المتون النصية في TLA:
ببليوغرافيا
-
Wb 2, 320.18
-
DrogWb 314
-
Harris, Minerals, 216 f.
- Charpentier, Recueil, Nr. 648
تعليقات
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)"ns-š" (معرف المادة المعجمية 863030) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/863030>، نُشر بواسطة Altägyptisches Wörterbuch، مع مساهمات من قبل Simon D. Schweitzer، Andrea Sinclair، Annik Wüthrich، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/863030، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
ns-š: „Teich-Zungen-Droge“: Stern, in: Ebers, Papyros Ebers, Bd. 2, 29a vermutet ein „n[omen] seminis herbae“. Brugsch, Wb VI, 696 übersetzt das ägyptische Kompositum wörtlich mit „Seezunge“, verweist aber auf Stern und wird daher nicht den im Deutschen gleichnamigen Fisch gemeint haben. Breasted, pEdwin Smith, Vol. 1, 383 denkt an „garden tongue“. Chassinat, Papyrus médical copte, 159-161 diskutiert einen möglichen Zusammenhang mit koptisch ⲗⲁⲥ ⲛ̄ⲉⲓⲟⲙ: „Zunge des Meeres; cuttlebone“, den er aber letztendlich ablehnt, weil das koptische ⲉⲓⲟⲙ nicht dem ägyptischen š entspricht. Dennoch wird diese Bezeichnung übernommen, etwa von Ebbell, Papyrus Ebers, 132: „cuttle-bone“. Harris, Minerals, 216-217 lehnt diese Gleichsetzung erneut ab, weil š den See bezeichne und nicht das Meer, was der Herkunft der Sepia widerspricht. Charpentier, Recueil, Nr. 648 verweist zwar auf die ältere Literatur, gibt als Hinweis auf eine Identifikation aber nur an „produit pharmacologique inconnu“, ist sich also der pflanzlichen Herkunft nicht ganz sicher. Westendorf, Handbuch Medizin, 501 schließt sich explizit Harris’ Zweifeln an und bleibt bei der vagen wörtlichen Wiedergabe durch „ns-šj (‚Zunge des Sees‘)“.
L. Popko, 20. März 2020.
كاتب التعليق: Strukturen und Transformationen