nsbi̯(معرف المادة المعجمية 88100)
التهجئة الهيروغليفية: 𓈖𓄓𓋴𓃀𓀁
معرف دائم:
88100
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/88100
قائمة المواد المعجمية: الهيروغليفية/الهيراطيقية
فئة الكلمة: فعل
الترجمة
شواهد في المتون النصية في TLA
42
الإطار الزمني للتوثيق في المتون النصية في TLA:
من
2375 ق.م.
إلى
200 م
التهجئة في المتون النصية في TLA:
ببليوغرافيا
-
Wb 2, 334.11-14
-
Allen, Inflection, 582
-
ONB 54 f.
-
ONB 516
- vgl. KoptHWb 79
تعليقات
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)"nsbi̯" (معرف المادة المعجمية 88100) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/88100>، نُشر بواسطة Altägyptisches Wörterbuch، مع مساهمات من قبل Simon D. Schweitzer، Annik Wüthrich، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/88100، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
nsbi̯: Mit dem Mann mit der Hand am Mund (Gardiner Sign-list A2) klassifiziert. Den Kontexten zufolge kann es sowohl „verschlingen“ o.ä. als auch „ablecken“ (etwa von der Kuh, die mit dem Kälbchen nsbi̯ macht) o.ä. bedeuten. Während der Belegsammlung des Berliner Wörterbuches war offenbar erwogen worden, hierin zwei verschiedene Lemmata zu sehen, vgl. die Notiz auf DZA 25.298.410, wo zu ersterer Bedeutung eingetragen ist: „ob mit nsb lecken identisch?“. Außerdem findet sich ein Verweis auf ꜣsb (mit Zunge klassifiziert; Beleg unbekannt). Im gedruckten Wörterbuch ist aber nur ein einziges Lemma nsb mit beiden Bedeutungen abgelegt: Wb 2, 334.11-14. Für ꜣsb findet sich ein Eintrag in Wb 1, 20.18 (mit Verweis auf nsb), dessen Belege aber entweder mit Feuerpfanne oder ohne jeden Klassifikator geschrieben sind, aber nie mit Zunge. Auch Faulkner, CD, 139 und Hannig, HWb (Marburger Edition), 456 gehen von einem einzigen Wort mit Subbedeutungen aus. Ebenso Osing, Nominalbildung, 516, Anm. 268. Ritner, Mechanics, 92, Anm. 445 hält die Übersetzung „verschlingen“ von Wb 2, 334.11 für fehlerhaft („mistakenly“).
L. Popko, 24. Juni 2022.
كاتب التعليق: Strukturen und Transformationen