nsbiฬฏ(Lemma ID 88100)
Hieroglyphic spelling: ๐๐๐ด๐๐
Persistent ID:
88100
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/88100
Lemma list: Hieroglyphic/hieratic
Word class: verb
Translation
Attestation in the TLA text corpus
42
Attestation time frame in the TLA text corpus:
from
2375 BCE
to
200 CE
Spellings in the TLA text corpus:
Bibliography
-
Wb 2, 334.11-14
-
Allen, Inflection, 582
-
ONB 54 f.
-
ONB 516
- vgl. KoptHWb 79
Comments
Please cite as:
(Full citation)"nsbiฬฏ" (Lemma ID 88100) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/88100>, edited by Altรคgyptisches Wรถrterbuch, with contributions by Simon D. Schweitzer, Annik Wรผthrich, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sรคchsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/88100, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
nsbiฬฏ: Mit dem Mann mit der Hand am Mund (Gardiner Sign-list A2) klassifiziert. Den Kontexten zufolge kann es sowohl โverschlingenโ o.รค. als auch โableckenโ (etwa von der Kuh, die mit dem Kรคlbchen nsbiฬฏ macht) o.รค. bedeuten. Wรคhrend der Belegsammlung des Berliner Wรถrterbuches war offenbar erwogen worden, hierin zwei verschiedene Lemmata zu sehen, vgl. die Notiz auf DZA 25.298.410, wo zu ersterer Bedeutung eingetragen ist: โob mit nsb lecken identisch?โ. Auรerdem findet sich ein Verweis auf ๊ฃsb (mit Zunge klassifiziert; Beleg unbekannt). Im gedruckten Wรถrterbuch ist aber nur ein einziges Lemma nsb mit beiden Bedeutungen abgelegt: Wb 2, 334.11-14. Fรผr ๊ฃsb findet sich ein Eintrag in Wb 1, 20.18 (mit Verweis auf nsb), dessen Belege aber entweder mit Feuerpfanne oder ohne jeden Klassifikator geschrieben sind, aber nie mit Zunge. Auch Faulkner, CD, 139 und Hannig, HWb (Marburger Edition), 456 gehen von einem einzigen Wort mit Subbedeutungen aus. Ebenso Osing, Nominalbildung, 516, Anm. 268. Ritner, Mechanics, 92, Anm. 445 hรคlt die รbersetzung โverschlingenโ von Wb 2, 334.11 fรผr fehlerhaft (โmistakenlyโ).
L. Popko, 24. Juni 2022.
Commentary author: Strukturen und Transformationen