nsbi̯(Lemma ID 88100)

Hieroglyphic spelling: 𓈖𓄓𓋴𓃀𓀁


Persistent ID: 88100
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/88100


Lemma list: Hieroglyphic/hieratic

Word class: verb


Translation

de
verschlingen; ablecken
en
to devour; to lick
fr
dévorer; lécher

Attestation in the TLA text corpus


Attestation time frame in the TLA text corpus: from 2375 BCE to 200 CE

Spellings in the TLA text corpus:

 Please feel free to point out any mistakes to us


𓄓𓊃𓈎𓀁 | 1× V\ptcp.act.m.sg ( 1 )
𓇋𓈖𓋴𓃀𓏏 | 2× V\rel.f.sg:stpr ( 1, 2 )
𓇋𓈖𓋴𓃀𓏏𓈖 | 2× V\rel.f.sg-ant:stpr ( 1, 2 )
𓇋𓏤𓈖𓈖𓋴𓃀𓄓𓈖 | 1× V\rel.m.sg-ant:stpr ( 1 )
𓇋𓏤𓈖𓋴𓃀𓄓𓈖 | 3× V\rel.m.sg-ant:stpr ( 1, 2, 3 )
𓈖𓄓𓃀 | 1× V\tam.act:stpr ( 1 )
𓈖𓄓𓃀𓀁𓈖 | 1× V\tam.act-ant ( 1 ) | 2× V\tam.act-ant:stpr ( 1, 2 )
𓈖𓄓𓊃𓃀𓀀 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
𓈖𓄓𓊃𓃀𓀁 | 3× V(infl. unedited) ( 1, 2, 3 )
𓈖𓄓𓊃𓃀𓀁𓏏𓏭 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
𓈖𓄓𓊃𓃀𓅱𓀁 | 1× V(infl. unedited) ( 1 ) | 1× V\tam.act ( 1 )
𓈖𓄓𓊃𓃀𓅱𓀁𓈖 | 1× V\tam.act-ant:stpr ( 1 )
𓈖𓄓𓊃𓃀𓈖 | 1× V\tam.act-ant:stpr ( 1 )
𓈖𓄓𓊃𓃀𓏲𓀁 | 3× V:ptcp.post-m.sg ( 1, 2, 3 ) | 3× V\inf ( 1, 2, 3 ) | 2× V\tam.pass ( 1, 2 )
𓈖𓄓𓊃𓃀𓏲𓈒𓏥 | 1× V\rel.f.sg-ant:stpr ( 1 )
𓈖𓄓𓊃𓊪𓅱𓀁 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
𓈖𓄓𓋴𓃀 | 1× V\tam.act:stpr ( 1 )
𓈖𓄓𓋴𓃀𓀁 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
𓈖𓄓𓋴𓃀𓀁𓏏𓏲 | 1× V\tam-pass:stpr ( 1 )
𓈖𓄓𓋴𓃀𓈖 | 2× V\tam.act-ant:stpr ( 1, 2 )
𓈖𓄓𓋴𓃀𓏏𓆑𓏭 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
𓈖𓆓𓊃𓃀𓅱𓀁 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )

[]𓈖 | 1× V\tam.act-ant:stpr ( 1 )
𓈖𓄓[]𓀁[] | 1× V\tam.act-ant ( 1 )
𓈖𓄓𓊃𓃀𓏲𓀁𓍘Z5A | 1× V\res-3sg.f ( 1 )

Bibliography

  • Wb 2, 334.11-14
  • Allen, Inflection, 582
  • ONB 54 f.
  • ONB 516
  • vgl. KoptHWb 79


External references

Legacy TLA 88100
Digitized Slip Archive 88100
Erman & Grapow, Wb. 334
Projet Ramsès 78472
Wikidata L1382870

Comments

nsbi̯: Mit dem Mann mit der Hand am Mund (Gardiner Sign-list A2) klassifiziert. Den Kontexten zufolge kann es sowohl „verschlingen“ o.ä. als auch „ablecken“ (etwa von der Kuh, die mit dem Kälbchen nsbi̯ macht) o.ä. bedeuten. Während der Belegsammlung des Berliner Wörterbuches war offenbar erwogen worden, hierin zwei verschiedene Lemmata zu sehen, vgl. die Notiz auf DZA 25.298.410, wo zu ersterer Bedeutung eingetragen ist: „ob mit nsb lecken identisch?“. Außerdem findet sich ein Verweis auf ꜣsb (mit Zunge klassifiziert; Beleg unbekannt). Im gedruckten Wörterbuch ist aber nur ein einziges Lemma nsb mit beiden Bedeutungen abgelegt: Wb 2, 334.11-14. Für ꜣsb findet sich ein Eintrag in Wb 1, 20.18 (mit Verweis auf nsb), dessen Belege aber entweder mit Feuerpfanne oder ohne jeden Klassifikator geschrieben sind, aber nie mit Zunge. Auch Faulkner, CD, 139 und Hannig, HWb (Marburger Edition), 456 gehen von einem einzigen Wort mit Subbedeutungen aus. Ebenso Osing, Nominalbildung, 516, Anm. 268. Ritner, Mechanics, 92, Anm. 445 hält die Übersetzung „verschlingen“ von Wb 2, 334.11 für fehlerhaft („mistakenly“).

L. Popko, 24. Juni 2022.

Commentary author: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Data file created: 06/24/2022, latest revision: 06/24/2022)


Editor(s): AV Wortschatz der ägyptischen Sprache; with contributions by: Simon D. Schweitzer, Annik Wüthrich
Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 08/07/2025

Please cite as:

(Full citation)
"nsbi̯" (Lemma ID 88100) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/88100>, edited by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, with contributions by Simon D. Schweitzer, Annik Wüthrich, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/88100, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)