جار تحميل الجمل...
(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)
نتائج البحث عن الشواهد
معايير البحث:
معرف مادة معجمية = 162430
نتائج البحث:
111–120
مِن
175
جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).
de
Glücklich ist der, den ein gutes Wesen auszeichnet.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Johannes Jüngling،
Samuel Huster،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
21,8
21,8
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Wesen
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
böse
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_caus_3-lit
de
folgsam machen
SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
de
Ein übler Charakter setzt seinem Herrn zu (oder: macht seinen Besitzer gefügig).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Johannes Jüngling،
Samuel Huster،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
de
Ihre Gestalt ist aus den Träne(n) (des Sonnengottes) (entstanden).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
Johannes Jüngling،
Altägyptisches Wörterbuch،
Peter Dils،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/١٠/١٥،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
1
verb
de
fröhlich sein; erfreuen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_2-lit
de
aufwachen
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
o
(unspecified)
dem.m.sg
2
substantive_masc
de
Gelobter
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
vollkommen
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
de
Lebenszeit
(unspecified)
N.m:sg
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
o
(unspecified)
dem.m.sg
3
verb_2-gem
de
kühl sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Lebenszeit
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_4-inf
de
befördern
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
preposition
de
[kausal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Charakter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Sei frohgemut, wenn du friedlich erwacht bist, [o] Gelobter mit vollkommener Lebenszeit, Nefersecheru, Gerechtfertigter, o besonnen Lebender, den der König wegen seines Charakters befördert hat.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Jessica Jancziak،
Peter Dils،
Sabrina Karoui،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
verb_2-lit
de
sagen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
demonstrative_pronoun
de
Dieses (pron. dem.)
(unspecified)
dem.c
verb_2-lit
de
erkennen, erfahren
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Charakter
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
•
verb_3-lit
de
hören
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Erfahrung
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
•
verb_3-lit
de
bezeugen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
22
personal_pronoun
de
ich (pron. enkl. 1. sg.)
(unspecified)
=1sg
substantive_masc
de
Mensch
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
place_name
de
Das Schwarze Land (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
•
relative_pronoun
de
der welcher (Relativum)
Rel.pr.plm
PRON.rel:m.pl
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
zusammen mit
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
•
de
(Denn da) er (von) meinem (guten) Chrakter erfahren hatte (und da) er (von) meiner Erfahrung gehört hatte, die die Ägypter, welche dort bei ihm sind, für mich bezeugt hatten, sprach er so (sagte er dies).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Frank Feder؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Peter Dils،
Antonie Loeschner،
Jessica Jancziak،
Lutz Popko،
Samuel Huster،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
21,8
21,8
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Wesen
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
böse
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_caus_3-lit
de
folgsam machen
SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Ein übler Charakter setzt seinem Herrn zu (oder: macht seinen Besitzer gefügig).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Johannes Jüngling،
Lutz Popko،
Samuel Huster،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
6,8
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.3sg_Neg.bw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
prepositional_adverb
de
davon
(unspecified)
PREP\advz
verb_caus_2-lit
de
erzählen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Wesen; Gestalt; Charakter
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_caus_2-lit
de
erzählen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Wesen
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-lit
de
trösten
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Herz
Noun.pl.stpr.1pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
preposition
de
bis dass (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
6,8-6,9
verb_2-lit
de
eilen
SC.t.act.ngem.1pl
V\tam.act-compl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
6,9
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ort
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
gehen
Rel.form.ngem.sgm.3pl
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
Keiner kann von dort (d.h. vom Jenseits) kommen, damit er von ihrer (Lebens)form berichten könnte, damit er von ihrem Zustand berichten könnte, damit er unser〈e〉 Herz〈en〉 trösten (?) könnte, bis {ihr} 〈wir〉 an den Ort eilen, zu dem sie (schon) gegangen sind.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Jessica Jancziak،
Anja Weber،
Sabrina Karoui،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
verb_3-inf
de
machen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Halt
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ka
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
malen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
de
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gestalt
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
de
fortnehmen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Meissel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Abbild
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
verb_3-lit
de
erzeugen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
verb_3-inf
de
machen
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
de
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Körper, Leib
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Ich machte ihm eine chenet-Kapelle für seinen Ka, bemalt und reliefiert (wörtl.: (vor)gezeichnet mit Figuren und graviert mit dem Meißel) mit Abbildern/Statuen [meines] Erzeugers, die (= Abbilder/Statuen) geschaffen sind als sein Leib,
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Silke Grallert؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Jonas Treptow،
Simon D. Schweitzer،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
de
Wie ist dein Zustand?
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Florence Langermann،
Lutz Popko،
Anja Weber،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
⸮ṯjrr?
(unspecified)
(infl. unspecified)
4Q
substantive_masc
de
Wesen
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
beschenken
Inf
V\inf
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
22
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kind
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herr
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
groß
Adj.plm
ADJ:m.pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
de
Retjenu (Syrien-Palästina)
(unspecified)
TOPN
substantive_fem
de
Fremdland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
de
geheimnisvoll
Adj.plf
ADJ:f.pl
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
kennen
SC.unspec.3pl_Neg.bw
V\tam:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
de
zufriedenstellen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Herz
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
epith_king
de
starker Stier
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
erbitten
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Ramses' II.]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Ramses-mery-Imen
(unspecified)
ROYLN
verb_irr
de
geben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
de
⸮...? [gan]z(?) (und) [sie] beschenkten ihn mit ihren Kindern von den großen Herren von Retjenu (= heutiges Nordsyrien) und den ferngelegenen Fremdländern, die man nicht kennt, (um) das Herz des Starken Stiers (= Ramses II.) zu befrieden und um Frieden bei ihm zu erbitten, dem König von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, dem Sohn des Re Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist,
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Silke Grallert؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Anja Weber،
Jonas Treptow،
Simon D. Schweitzer،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.