جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

نتائج البحث عن الشواهد

معايير البحثمعرف مادة معجمية = 550300
نتائج البحث: 191–200 مِن 862 جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).

VS;11 ḥnꜥ rḏi̯.t ⸢jn⸣[t]〈.t〉(w) Lücke VS;12 ꜥḥ.wtj ꜥ⸢⸮m?⸣ Lücke zꜣ qnb.tj-n-w Ḫnms.w



    VS;11
     
     

     
     

    preposition
    de
    und

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    bringen lassen (=schicken)

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.spec.nom.subj
    V\tam-pass


    Lücke
     
     

     
     


    VS;12
     
     

     
     

    substantive
    de
    Pächter

    (unspecified)
    N:sg


    ꜥ⸢⸮m?⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gruppe

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    title
    de
    Verwaltungsbeamter des Distrikts

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Chenemsu

    (unspecified)
    PERSN
de
Und Veranlassen, daß man bringe ... den Pächter ... der Gruppe des Distriksbeamten Chenemsu.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ingelore Hafemann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)



    VS;13
     
     

     
     

    preposition
    de
    und

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m


    Zeichenreste
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    diese (pron. dem. pl.)

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_fem
    de
    Emmer

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Scheffel (Hohlmaß, 10 Hin)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Und er sagt ... diese Scheffel Emmer.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ingelore Hafemann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)



    VS;14
     
     

     
     

    preposition
    de
    was anbetrifft (Hervorhebungspartikel)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    nicht

    Inf
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    finden

    Neg.compl.unspec
    V\advz

    verb
    de
    bringen lassen (=schicken)

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    man (pron. suff. 3. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.c

    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.spec.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Ersatzarbeiter

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    ihr (pron. suff. 3. pl.)

    (unspecified)
    -3pl


    VS;15
     
     

     
     

    preposition
    de
    und

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    bringen lassen (=schicken)

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    Arbeiterin

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m


    VS;16
     
     

     
     

    title
    de
    Balsamierer

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Za-hepu-ma

    (unspecified)
    PERSN
de
Hinsichtlich des Nichtfindens - man soll ihre Ersatzarbeiter bringen lassen und man soll die Erstzarbeiterin veranlassen, den Balsamierer Za-hepu-ma zu ihm zu bringen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ingelore Hafemann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)



    VS;x+2
     
     

     
     

    verb
    de
    gib acht!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Aufmerksamkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stundendienst

    (unspecified)
    N.f:sg


    Lücke
     
     

     
     


    VS;x+3
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    zahlreich sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive
    de
    [ein Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg


    Lücke
     
     

     
     


    VS;x+4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Wab-Priester (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    und

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    (bereit)stehen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Festopfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    VS;x+5
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    stehen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    preposition
    de
    von (partitiv)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de
    vollkommen sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    mehr als (Komparativ)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    tun

    Partcp.pass.gem.sgf
    V~ptcp.distr.pass.f.sg

    preposition
    de
    betreffs

    (unspecified)
    PREP


    VS;x+6
     
     

     
     

    undefined
    de
    alljährlich

    (unspecified)
    (undefined)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    zugehörig zu

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    preposition
    de
    als

    (unspecified)
    PREP


    VS;x+7
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Festopfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Pflichtabgabe

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Gib acht auf den Stundendienst (der Priesterschaft?) ... wie zahlreich ist -?- ... Wab-Priester (?) und stelle bereit von jedem Festopfer, das davon üblicherweise bereitgestellt wird, indem es vollkommener ist als das, was jährlich immer entsprechend als Festopfer der Pflichtabgaben getan wird.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ingelore Hafemann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)


    preposition
    de
    was anbetrifft (Hervorhebungspartikel)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c]

    (unspecified)
    dem.pl

    verb_3-lit
    de
    aussenden

    Rel.form.n.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    wegen

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3sg.f


    VS;x+27
     
     

     
     

    particle
    de
    mit den Worten

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    aussenden

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    Lücke
     
     

     
     


    VS;x+28
     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Inf./gramm.]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    bringen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Bedarf

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Türflügel (?)

    (unspecified)
    N.m:sg


    1Q
     
     

     
     


    VS;x+29
     
     

     
     

    preposition
    de
    und

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    geben

    (unclear)
    V(unclear)

    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg
de
(Und) was dieses(Pl.) anbetrifft, weswegen du ausgesandt hast mit den Worten: Laß aussenden ... wegen des Bringens des Bedarfs, der Türflügel (?) ... und (es) mir geben (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ingelore Hafemann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)


    verb_3-inf
    de
    denken

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    Lücke
     
     

     
     


    VS;x+30
     
     

     
     

    preposition
    de
    und

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    bringen lassen (=schicken)

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.spec.impers
    V\tam-pass

    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    geschehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
de
Bedenke, [ich habe es gegeben]* und (es) dir bringen lassen - das ist das Geschehene (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ingelore Hafemann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de
    Sie gehört Oberägypten (Bez. der Krone von O. Äg.)

    (unspecified)
    N.m:sg




    B.7
     
     

     
     

    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Sie gehört Unterägypten (Bez. der Krone von U. Äg.)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
geliebt von der oberägyptischen un[d] der unterägyptischen Krone,
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Alexander Schütze؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)

[ḏd.t]w pn 4,5 zp 7 hrw ⸢⸮sw?⸣ ⸢_⸣ [_] sjn ca. 3Q zerstört =f ḥr ⸢=f⸣ n n Zeichenrest 4,6 ḥ(n)q.t ḥr ꜥntj.w ḥnꜥ ṯḥn.t ca. 3,5Q Zeichenreste sjn.n =f 4,7 dp =f ꜥ.t =f nb.t jm =s (vacat: Rest der Zeile freigelassen)


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg




    4,5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg




    ⸢_⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [_]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    verb_3-lit
    de
    reiben; abreiben

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    ca. 3Q zerstört
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    n
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg




    n
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    Zeichenrest
     
     

     
     




    4,6
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Fayence; Glas (aus Silicium)

    (unspecified)
    N.f:sg




    ca. 3,5Q Zeichenreste
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    einreiben

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    4,7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Körperteil

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    mittels

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    (vacat: Rest der Zeile freigelassen)
     
     

     
     
de
Dieser Spruch we[rde] sieben Mal tagsüber am [x.] Monatstag [gesprochen], [---] gerieben [---] sein Gesicht / über ihm wegen/zu/...(?) Brot [---] Bier mit Myrrhe und Fayence [---], nachdem er seinen Kopf und jeden seiner Körperteile damit eingerieben hat.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٥/٢٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: #1، >> #2 <<)

[ḏd.t]w pn 4,5 zp 7 hrw ⸢⸮sw?⸣ ⸢_⸣ [_] sjn ca. 3Q zerstört =f ḥr ⸢=f⸣ n n Zeichenrest 4,6 ḥ(n)q.t ḥr ꜥntj.w ḥnꜥ ṯḥn.t ca. 3,5Q Zeichenreste sjn.n =f 4,7 dp =f ꜥ.t =f nb.t jm =s (vacat: Rest der Zeile freigelassen)


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg




    4,5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg




    ⸢_⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [_]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    verb_3-lit
    de
    reiben; abreiben

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    ca. 3Q zerstört
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    n
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg




    n
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    Zeichenrest
     
     

     
     




    4,6
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Fayence; Glas (aus Silicium)

    (unspecified)
    N.f:sg




    ca. 3,5Q Zeichenreste
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    einreiben

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    4,7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Körperteil

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    mittels

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    (vacat: Rest der Zeile freigelassen)
     
     

     
     
de
Dieser Spruch we[rde] sieben Mal tagsüber am [x.] Monatstag [gesprochen], [---] gerieben [---] sein Gesicht / über ihm wegen/zu/...(?) Brot [---] Bier mit Myrrhe und Fayence [---], nachdem er seinen Kopf und jeden seiner Körperteile damit eingerieben hat.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٥/٢٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Feige

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [status pronominalis der Präposition m]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de
    (pron. suff. 3. masc. sg.) nach Präp.

    (unspecified)
    -3sg.m




    110
     
     

     
     

    preposition
    de
    und

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Weintrauben

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    groß, viel

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de
    [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de
    (pron. suff. 3. masc. sg.) nach Präp.

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Wein (Getränk)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    mehr als (Komparativ)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Feigen [sind in ihm] und ⸢Weintrauben⸣, (und) mehr Wein hat es [als Wasser].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Antonie Loeschner، Lutz Popko، Simon D. Schweitzer، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)