جار تحميل الجمل...
(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)
نتائج البحث عن الشواهد
معايير البحث:
معرف مادة معجمية = 550098
نتائج البحث:
231–240
مِن
731
جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).
verb_3-inf
de
finden; entdecken
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
auf
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
particle
de
folgendermaßen (Einführung der direkten Rede)
(unspecified)
PTCL
preposition
de
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schrift
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
von (von jmdm. empfangen, wegnehmen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herrscher
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
de
Auaris
(unspecified)
TOPN
de
Ich fand darin folgendes, geschrieben (lit. in Schrift) von der Hand des Herrschers von Auaris:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Peter Dils،
Lutz Popko،
Samuel Huster
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٤/٢٨)
in der Leere zwischen Zl. 7 und 8 ist vermutlich eine ganze Zeile mit den Versen (13.1 bis 3) abgewaschen worden
rto, 8
13.4
13.4
verb_3-lit
de
fliehen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Wohlergehen
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zu (jmd.) gehörig (poss.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Löwe
(unspecified)
N.m:sg
[•]
de
Flieht (?; oder: erduldet/leidet) er, gehört die Unversehrtheit [vom Löwen] ihm. (?)
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Billy Böhm،
Lutz Popko،
Samuel Huster
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١١)
18.2
18.2
verb_3-lit
de
unversehrt sein
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
unversehrt sein
Compl.inf
V\adv.inf
preposition
de
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Leichnam
Noun.pl.stabs
N.f:pl
•
de
Daß er unversehrt ist, ist in einem Unversehrt-Sein von (Tier)kadavern/Leichen (d.h. er fühlt sich so wohl, wie man sich in der Gesellschaft von Kadavern/Leichnamen überhaupt fühlen kann; m.a.W.: er fühlt sich hundsmiserabel).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Billy Böhm،
Lutz Popko،
Samuel Huster
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١١)
verb_2-gem
de
ergreifen
Partcp.act.gem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Die Große (Uräusschlange)
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
vs. 18,6
gods_name
de
Sachmet
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
göttliche Macht
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
göttliche Macht
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Krankheitsdämon
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Djendji
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Hathor
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Flut
Adj.sgf
ADJ:f.sg
vs. 18,7
verb_4-lit
de
ergießen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
de
Kanal
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
de
fahren
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Nun
(unspecified)
DIVN
verb_caus_3-inf
de
fahren
SC.act.spec.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Tagesbarke (Sonnenschiff am Morgen)
(unspecified)
N.f:sg
vs. 18,8
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
retten
SC.n.act.ngem.2sgm_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
preposition
de
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Bitternis
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
de
und so weiter
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
de
Jahr
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
preposition
de
in der Eigenschaft als
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Hauch
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Wind
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
vs. 18,9
adjective
de
unheilvoll
Adj.sgm
ADJ:m.sg
de
(Oh) Packender der Großen, Sohn der Sachmet, Mächtiger der Mächtigen, Sohn des Unholds, Metzler, Sohn der Hathor, der Herrin der Wasserflut (?), die die Kanäle flutet, mögest du auf dem Nun dahinfahren, mögest du in der Morgenbarke segeln, nachdem du mich bewahrt hast vor jeglicher Bitternis-Krankheit usw. des Jahres, als etwas, das irgendein übler Lufthauch herbeibläst.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Katharina Stegbauer؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٠)
verb_2-gem
de
ergreifen
Partcp.act.gem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Die Große (Uräusschlange)
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
vs. 18,6
gods_name
de
Sachmet
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
göttliche Macht
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
göttliche Macht
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Krankheitsdämon
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Der Wütende
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Hathor
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Flut
Adj.sgf
ADJ:f.sg
vs. 18,7
verb_4-lit
de
ergießen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
de
Kanal
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
de
fahren
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Nun
(unspecified)
DIVN
verb_caus_3-inf
de
fahren
SC.act.spec.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Tagesbarke (Sonnenschiff am Morgen)
(unspecified)
N.f:sg
vs. 18,8
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
retten
SC.n.act.ngem.2sgm_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
preposition
de
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Bitternis
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
de
und so weiter
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
de
Jahr
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
preposition
de
in der Eigenschaft als
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Hauch
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Wind
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
vs. 18,9
adjective
de
unheilvoll
Adj.sgm
ADJ:m.sg
de
(Oh) Packender der Großen, Sohn der Sachmet, Mächtiger der Mächtigen, Sohn des Unholds, Metzler, Sohn der Hathor, der Herrin der Wasserflut (?), die die Kanäle flutet, mögest du auf dem Nun dahinfahren, mögest du in der Morgenbarke segeln, nachdem du mich bewahrt hast vor jeglicher Bitternis-Krankheit usw. des Jahres, als etwas, das irgendein übler Lufthauch herbeibläst.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Katharina Stegbauer؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٠)
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
körperliche Kraft
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zu (jmd.) gehörig (poss.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Bedrängter
(unspecified)
N.m:sg
〈•〉
verb_3-lit
de
retten
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
{•}
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mächtiger
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
mehr als
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
de
Der Schwache besitzt keine Kraft, damit er 〈sich〉 〈ret〉tet vor einem, der mächtiger ist als er.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Florence Langermann،
Billy Böhm،
Lutz Popko
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٨/٢٦)
verb_3-inf
de
bewachen; sich hüten
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
ca. 9Q
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
(etwas) ablösen
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
de
abwehren
(unspecified)
V(infl. unedited)
p[_]w
(unspecified)
(infl. unspecified)
ca. 8Q
substantive_masc
de
Fuß
Noun.du.stpr.3sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]
(unspecified)
-3sg.m
de
Ich hüte mich vor (?) [... ... ...] beim lösen und abwehren ...?... [... ... ...] seine beiden Beine
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ines Köhler؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Peter Dils،
Billy Böhm،
Lutz Popko
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٥)
D298
D298
preposition
de
wenn
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
wünschen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
4,14-15
verb_caus_3-lit
de
vollkommen machen
Inf
V\inf
4,15
substantive_masc
de
Leitung; Anweisung; Verhalten
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
•
D299
D299
verb_3-lit
de
retten
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]
(unspecified)
=2sg.m
preposition
de
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Böses
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
•
de
Wenn du wünschst, deine Führung (oder: dein Verhalten) zu verbessern, dann sollst du dich vor allem Bösen retten.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Billy Böhm،
Lutz Popko،
Johannes Jüngling
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٦)
verb_3-inf
de
herauskommen
Imp.sg
V\imp.sg
{n}
(unspecified)
(infl. unspecified)
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
vs. 19,18
substantive_masc
de
Ausfluss
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
weg von
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Komm heraus als sein Ausfluss aus ihm!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Katharina Stegbauer؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٠)
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
wegspringen
SC.act.ngem.2pl_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
Card.f
NUM.card:f
epith_god
de
Edelfrauen
(unspecified)
DIVN
8
preposition
de
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schlachtbank; Richtstätte
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der in Schenut ist
(unspecified)
DIVN
de
Ihr werdet nicht vor den [vier „Ehrwürdigen“] wegspringen können und vor der Richtstätte (?) des Horus Imi-schenut.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٩/٢٦،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.