Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 132830
Suchergebnis:
91–100
von
514
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
verb_3-inf
de
hervorgehen
SC.act.gem.nom.subj
V~ipfv.act
substantive_fem
de
Schlange
Noun.pl.stpr.3pl
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schulter
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
nachdem
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
kommen zu
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Ort
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
[Pron. dem. fem. sg.]
(unspecified)
dem.f.sg
de
Ihre Schlangen gehen hervor auf ihren Schultern, nachdem dieser große Gott in diesen Ort kam.
Autor:innen:
Elke Freier;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 22.05.2024,
letzte Änderung: 11.10.2024)
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
de
Selbst
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Hatschepsuts]
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
de
gelangen nach
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Majestät
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Palast (Gebäude)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)
(unspecified)
ADJ
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Treppe
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
5
epith_god
de
Herr der Götter
(unspecified)
DIVN
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
hören
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Befehl
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Sitz
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
groß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
de
Orakel
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Selbst
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Der König persönlich, der König von Ober- und Unterägypten „Die-Ma’at-ist-der-Ka-des-Re“, die Majestät des Palastes LHG gelangte zur Treppe des Herrn der Götter, [um] zu hören (seinen) Befehl an dem großen Sitz, den Orakelspruch des Gottes selbst:
Autor:innen:
Marc Brose
(Textdatensatz erstellt: 15.12.2023,
letzte Änderung: 12.09.2024)
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
gelangen
SC.t.act.ngem.3sgm_Neg.n
V\tam.act-compl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_substantive
de
unterweltlicher
Adj.plm
N-adjz:m.pl
de
bevor (neg.) er gelangt zu den unterweltlichen Göttern.
Autor:innen:
Elke Freier;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Niklas Hartmann
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 11.10.2024)
verb_3-lit
de
kommen zu
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Expedition
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Majestät (fem.)
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_2-lit
de
wohlbehalten sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_3-lit
de
unversehrt sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_3-lit
de
gesund sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Terrasse
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
de
Punt
(unspecified)
TOPN
de
Diese [Expedition] Ihrer Majestät [kam] sicher, heil (und) [gesund bei der Myrrhenterrasse von] P[un]t an.
Autor:innen:
Marc Brose
(Textdatensatz erstellt: 12.12.2023,
letzte Änderung: 12.09.2024)
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
(weg)gehen
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act
substantive_masc
de
Expedition
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Fremdland
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
preposition
de
seit (temporal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Zeit
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
adjective
de
anderer
Adj.plm
ADJ:m.pl
substantive_masc
de
Vorfahr
Noun.pl.stabs
N.m:pl
5
preposition
de
außer
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Majestät (fem.)
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_3-lit
de
gelangen nach
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Terrasse
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)
(unspecified)
N.m:sg
de
[Keine Expedition war aufgebrochen zu] diesem ⸢Fremdland⸣ seit der Zeit des Gottes, durch (den Auftrag) von anderen, früheren (Königen), ⸢außer⸣ (der Expedition) [Ihrer] Majestät, die zu der Myrrhenterrasse gelangte.
Autor:innen:
Marc Brose
(Textdatensatz erstellt: 12.12.2023,
letzte Änderung: 12.09.2024)
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb
de
rufen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zu
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
nachdem
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
erreichen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
sie, [pron. enkl. 3. pl.]
(unspecified)
=3pl
de
Dieser Gott, er ruft ihnen zu, nachdem er sie erreicht hat.
Amd. 621
S611;Std8mittlRegGott581-88Beischr
Autor:innen:
Elke Freier;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 22.05.2024,
letzte Änderung: 11.10.2024)
particle
de
[aux.]
Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-lit
de
preisen
SC.act.ngem.3pl_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
nachdem
(unspecified)
PREP
Amd. 183
Amd. 183
verb_3-lit
de
kommen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zu
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Sie preisen diesen großen Gott, nachdem er zu ihnen gekommen ist.
Autor:innen:
Elke Freier;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 22.05.2024,
letzte Änderung: 11.10.2024)
1
verb_3-lit
de
gelangen nach
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Bote des Königs
(unspecified)
N.m:sg
2
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gottesland (Punt, Weihrauchländer, Länder im Osten Ägyptens)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Truppe; Heer
(unspecified)
N.m:sg
3
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
de
hinter (lokal)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
4
preposition
de
vor (jmdm.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
der Große
Noun.pl.stabs
N.m:pl
5
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
place_name
de
Punt
(unspecified)
TOPN
6
verb_3-inf
de
(weg)gehen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
de
schön
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Palast (Gebäude)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)
(unspecified)
ADJ
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Hathor
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herrin von Punt
(unspecified)
DIVN
preposition
de
zugunsten von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
L.H.G. (Abk.)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Majestät (fem.)
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
[Ankun]⸢ft⸣ des Königsboten im Gottesland, zusammen mit dem Heer, das ihm folgt, vor den Fürsten von Punt, indem sie ausgezogen waren mit jeder guten Sache aus dem Palast LHG, für Hathor, Herrin von Punt, zugunsten des LHG Ihrer Majestät.
Autor:innen:
Marc Brose
(Textdatensatz erstellt: 13.12.2023,
letzte Änderung: 12.09.2024)
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_3-lit
de
erreichen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Umkreis
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
umfahren
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_masc
de
Ba-Macht
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
kings_name
de
[Thronname Hatschepsuts]
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Ozean
(unspecified)
N.m:sg
2Q
substantive_fem
de
Fremdland
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive
de
Fenchu (syrische-palästinensisches Volk)
Noun.pl.stabs
N:pl
de
Dein Name hat den Umkreis des Himmels erreicht, nachdem die Ba-Macht [von Ma’atkare den Ozean] umfahren hat […] die [Fremdländ]er ⸢der Phönizier⸣.
Autor:innen:
Marc Brose
(Textdatensatz erstellt: 13.12.2023,
letzte Änderung: 12.09.2024)
verb_3-lit
de
erreichen
Inf
V\inf
6
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Beginn eines Gebietes
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Kanal
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
mit (etwas) darauf (Markierung)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Wunder
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
groß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adverb
de
sehr
(unspecified)
ADV
preposition
de
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tor
Noun.du.stabs
N.m:du
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.dum
PREP-adjz:m.du
7
substantive_masc
de
Palast
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Seite
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Weg
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Altar; Opferständer
(unspecified)
N.m:sg
de
Seine Majestät (= Amun) erreichte (nun) den Eingang des Kanals, mit einer überaus großen Wundertat an dem Doppeltor des Königspalastes, welcher direkt neben dem Weg des Opferaltars lag.
Autor:innen:
Marc Brose
(Textdatensatz erstellt: 08.10.2024,
letzte Änderung: 11.10.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.