Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 21550
Suchergebnis: 101–110 von 164 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

Vignette von Spruch 24 schließt unmittelbar an

jꜥ 13,3 z mn(.w) ẖ.t =f Vignette von ___ Rꜥw Ḥr.w Ḏḥw.tj (J)tm Ꜣs.t Nb.t-ḥw.t ___ Spruch 24 schließt unmittelbar an


    verb_3-inf
    de
    waschen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    13,3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Mann, Patient

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Leiden

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Bauch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    Vignette von

    Vignette von
     
     

     
     




    ___
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Nephthys

    (unspecified)
    DIVN




    ___
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    Spruch 24 schließt unmittelbar an

    Spruch 24 schließt unmittelbar an
     
     

     
     
de
Der Patient soll das Leiden seines Bauches (ab-)waschen (mit der Vignette von ...).
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Frg. A, rto 8 Zeilenanfang zerstört [zẖꜣ].w m sjn ṯꜣ[.y] ḥr mḥ.tt n-mꜣw.t jꜥi̯ Zeilenende zerstört



    Frg. A, rto 8
     
     

     
     


    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    schreiben

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ton

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    männlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Schale; Napf

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    neu

    (unspecified)
    ADJ

    verb_3-inf
    de
    waschen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    Zeilenende zerstört
     
     

     
     
de
[--- werde geschrieb]en mit (?) männlichem Ton auf eine neue Schale, werde abgewaschen [und getrunken vom Patienten (o.ä.)].
Autor:innen: Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 06.09.2024, letzte Änderung: 26.09.2024)

Vso 6 KÄT 52.2 jꜥi̯ =k Vso 7 ḏr.t =k ḥr =k šzp =k Vso 8 [ḥt]p[.t]





    Vso 6
     
     

     
     


    KÄT 52.2

    KÄT 52.2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    waschen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    Vso 7
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    empfangen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    Vso 8
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
Mögest du deine Hände (wörtl.: Hand) und dein Gesicht waschen, damit du (oder: und mögest du) Opfergaben empfängst.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle_nonenclitic
    de
    oh dass doch!

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Wäscher

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Stück

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Leinenstoff

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de
    Geliebte

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Monat

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    einzig

    Card.m
    NUM.card:m

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de
    etwas eifrig tun

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    nehmen

    Inf
    V\inf




    ca. 10Q zerstört
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    auf etwas treffen, etwas berühren

    Partcp.act.prefx
    V\ptcp

    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Körper

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    20
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    auswaschen

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Moringa-Baum-Öl (Behenöl)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    [ein Kopftuch]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ach wäre ich doch (wenigstens) einen Monat der Wäscher des Leinenzeugs der Liebsten, wobei ich voller Eifer [---] greife(n würde) (?) [---], das ihren Körper berührte, wobei ich derjenige bin, der das Moringaöl auswäscht, das im Kopftuch ist!
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Text 1 Ende eines magischen Handbuchs Am Ende mehrere figürliche Illustrationen - Skarabäus und ein Pavian

Text 1 Ende eines magischen Handbuchs Lücke unbekannter Länge vs. 1,1 Lücke unbekannter Länge ⸢=f⸣ jꜥi̯ ḫꜣꜥ ⸢⸮r?⸣ ca. 2,5Q zꜣ 〈n〉 Ḥr.w n 2Q mn{t} msi̯.n vs. 1,2 [mn.t] Lücke unbekannter Länge Am Ende mehrere figürliche Illustrationen - Skarabäus und ein Pavian



    Text 1

    Text 1
     
     

     
     


    Ende eines magischen Handbuchs

    Ende eines magischen Handbuchs
     
     

     
     




    Lücke unbekannter Länge
     
     

     
     




    vs. 1,1
     
     

     
     




    Lücke unbekannter Länge
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    waschen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-lit
    de
    legen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP




    ca. 2,5Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP




    2Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant




    vs. 1,2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg




    Lücke unbekannter Länge
     
     

     
     


    Am Ende mehrere figürliche Illustrationen - Skarabäus und ein Pavian

    Am Ende mehrere figürliche Illustrationen - Skarabäus und ein Pavian
     
     

     
     
de
[… … …] sein […], gewaschen (?) und angebracht (?) ⸢an / gegen (?)⸣ [… als (?)] Schutz des Horus für (?) […] NN, den [die NN] geboren hat.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 12.09.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)

Folgt als Illustration eine Zwergengestalt, die aufgrund ihrer Größe bis in die nächste Zeile reicht

ḥnꜥ ⸮m[tw]? ⸢=k⸣ Folgt als Illustration eine Zwergengestalt, die aufgrund ihrer Größe bis in die nächste Zeile reicht vs. 5,6 jri̯ 〈t〉j.t n =k m zẖꜣ[.w] ḥr ḏmꜥ n mꜣ(w)i̯.ṱ [j]ꜥi̯ m ḥ(n)q.t [m] [mw].yt ⸢m⸣ ca. 6Q vs. 5,7 r(m)ṯ


    preposition
    de
    und (Koordination von Verben)

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    Folgt als Illustration eine Zwergengestalt, die aufgrund ihrer Größe bis in die nächste Zeile reicht

    Folgt als Illustration eine Zwergengestalt, die aufgrund ihrer Größe bis in die nächste Zeile reicht
     
     

     
     




    vs. 5,6
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Figur

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schrift

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Papyrusblatt

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    verb_4-inf
    de
    neu sein

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    waschen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Harn

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP




    ca. 6Q
     
     

     
     




    vs. 5,7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Und du fertigst eine Figur für dich mit Beschriftung auf dem Papyrus an, die frisch gewaschen ist mit Bier, [mit Ur]in, ⸢mit⸣ [… …] (vom?) Menschen.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 12.09.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    adverb
    de
    heute

    (unspecified)
    ADV

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    befriedigen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m




    [•]
     
     

     
     
de
(Doch) heute ist sein [Herz (wieder) befriedigt].
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    verb_3-inf
    de
    machen; tun; ausführen

    SC.pass.spec.3pl
    V\tam.pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de
    auch; ebenfalls

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    und (Koordination von Verben)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    waschen, reinigen

    Inf.t
    V\inf




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     


    Ende der Kolumne

    Ende der Kolumne
     
     

     
     
de
Werde (?) veranlasst, dass sie [ebenfalls(?)] ausgeführt werden (???) [am Tage(?)]; und reinigen (?) [--- --- ---]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 22.06.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-inf
    de
    waschen, reinigen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_fem
    de
    N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg




    zerstört
     
     

     
     
de
NN, [den NN geboren hat] reinigen [---]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 22.06.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-inf
    de
    waschen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Nun

    (unspecified)
    DIVN
de
Dein [Gesicht] wurde [von deinem Vater als (?) Nun] gewaschen.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Svenja Damm ; (Textdatensatz erstellt: 22.04.2024, letzte Änderung: 03.06.2024)