Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 87870
Suchergebnis: 151 - 160 von 377 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    particle_enclitic
    de auch, ferner [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de GN/Horus

    (unspecified)
    DIVN


    25
     
     

     
     

    preposition
    de etw. sein, zu etw. werden, zu etw. machen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de der Erbe

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Sitz, Thron

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de "Flammeninsel" (Teil der Unterwelt

    (unspecified)
    TOPN

de Sein Sohn Horus ist ja der Erbe meiner Throne (sic, Pl.!) in der Flammeninsel.

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    verb_3-lit
    de erben, beerben

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    38
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Sitz, Thron

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Er hat seinen Thron geerbt.

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    verb_3-inf
    de handeln

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de geben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    lc [14]

    lc [14]
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Dauer

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Herrschaft

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de fröhlich sein

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ka

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de erscheinen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Thron

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

de Er handelt(e) (als mit) Leben, Dauer, Macht Beschenkt(er), frohen Herzens und (frohen) [Kas], sowie er erschienen war auf dem Throne des Amun, wie Re, ewiglich.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 28.06.2019, letzte Änderung: 24.02.2023)


    adjective
    de fröhlich sein

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de beherrschen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    place_name
    de die Beiden Länder (Ägypten)

    Noun.du.stabs
    N:du

    verb_3-inf
    de erscheinen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Thron

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN




    12
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    nisbe_adjective_substantive
    de ältester

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    kings_name
    de [Thronname Amenophis' III.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Herr der Kraft (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_irr
    de geben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Dauer

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Herrschaft

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de Freude

    (unspecified)
    N

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

de Froh ist/sei dein Herz, da du die Beiden Länder beherrschst, sowie du auf dem Thron des Atum erschienen warst, (du) mein ältester Sohn, mein König von Ober- und Unterägypten, „Herr-der-Wahrhaftigkeit-ist-Re“, Herr der Kraft, beschenkt mit Leben, Dauer, Macht, Gesundheit, Herzensfreude, wie Re, ewiglich.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Charlotte Dietrich, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 26.06.2019, letzte Änderung: 24.02.2023)


    verb_3-lit
    de führen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de vorderes Tau

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de Wadjet (Schlange von U.Äg.)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive
    de jedesmal wenn (mit Verbalform)

    (unspecified)
    N

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-inf
    de erscheinen

    SC.act.gem.2sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Hand

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc

    verb_3-inf
    de wünschen

    Rel.form.n.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de erscheinen

    SC.act.gem.3sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Thron

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de (Rede des Königs) „Ich habe das Vordertau der Uto geführt, jedes Mal, wenn du erschienen bist, mit den Händen dessen, den du erwünscht hast, dass er erscheint auf deinem Thron.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 17.08.2019, letzte Änderung: 24.02.2023)



    On right support of shrine

    On right support of shrine
     
     

     
     


    Vertical column, facing left

    Vertical column, facing left
     
     

     
     




    26,13
     
     

     
     

    epith_king
    en Horus (as the first element of the king's titulary)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    en [Horus name of Amenohotep III]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    en perfect god (kings)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    en son of Amun

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_caus_3-inf
    en to make appear

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    en he

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    en upon

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    en throne

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    en his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    en upon

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    en earth

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    en in order to

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    en to do

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-inf
    en to wish

    Rel.form.gem.sgf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.sg

    substantive_masc
    en ka

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    en his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)

    (unspecified)
    -3sg.m

    epith_king
    en king of Upper and Lower Egypt

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    en ruler

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    artifact_name
    en Nine Bows

    (unspecified)
    PROPN

    epith_king
    en lord of the two lands

    (unspecified)
    ROYLN

    title
    en lord of the ritual

    (unspecified)
    TITL

    kings_name
    en Nebmaatre (throne-name of Amenhotep III)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    en son of Re

    (unspecified)
    ROYLN

    nisbe_adjective_preposition
    en [genitive]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    en body

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    en his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    en the beloved (of)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    en him

    (unspecified)
    -3sg.m

    kings_name
    en [nomen of Amenhotep III]

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    en the beloved (of)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    epith_god
    en one who awakes uninjured (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    en in the midst

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    en temple ("mansion")

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    en Sokar

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    en to give

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-lit
    en to live

    (unspecified)
    V

    adverb
    en eternal

    (unspecified)
    ADV

en [26,13] Horus, ‘The strong bull, appearing in truth,’ the good god, son of Amun, whom he caused to appear upon his throne on earth in order to do that which his ka desires, king of Upper and Lower Egypt, ruler of the Nine Bows, lord of Two Lands, lord of the rituals, Nebmaatre, son of Re of his body, whom he loves, Amenhotep, Ruler-of-Thebes, whom “He who awaken uninjured,” loves, who resides in (lit., is in the middle of) the Mansion of Sokar, given life forever.

Autor:innen: Ariel Singer (Textdatensatz erstellt: 26.07.2022, letzte Änderung: 23.10.2023)


    substantive_masc
    en son

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    en your

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    en Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    en upon

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    en throne

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    en your

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    en upon

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    en earth

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    en to seize

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    en he

    (unspecified)
    -3sg.m

    place_name
    en the Two-lands (Egypt)

    (unspecified)
    TOPN




    19,8
     
     

     
     

    preposition
    en in (condition)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    en rightness; triumph; justification

    (unspecified)
    N.m:sg

en and [your] ⸢son Horus⸣ is upon your throne [on] earth since ⸢he⸣ seized the Two Lands [19,8] in justification.”

Autor:innen: Ariel Singer (Textdatensatz erstellt: 12.08.2022, letzte Änderung: 23.10.2023)





    K.x+1
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Königsherrschaft

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_fem
    de Thron

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de Geb

    (unspecified)
    DIVN




    zerstört
     
     

     
     
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de ... [ich habe dir das] Königtum Ägyptens und den Thron von Geb gegeben ...

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)





    10
     
     

     
     


    7,5

    7,5
     
     

     
     

    substantive_fem
    de das Erbe

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de der Erbe

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb_2-lit
    de fortdauern

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Sitz; Thron

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl





     
     

     
     

de (Und) {euer Erbe} eure Erben verbleiben auf euren (Amts)sitzen.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    verb_irr
     

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Lobpreis

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Feder

    (unspecified)
    N.f:sg

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Königsherrschaft

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de herrschen; beherrschen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Horizont (bildl. für Palast, Tempel, Grab)

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Sitz; Thron

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde; Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de um zu (final); [Zweck]

    (unspecified)
    PREP




    vs. 10,4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de machen

    Inf.t
    V\inf

    verb_caus_3-lit
    de zufriedenstellen

    Inf.stpr.3sgf
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de mittels; durch (etwas); [instrumental]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Herrin von Hetepet

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

de die, 〈der〉 gegeben wurde {den Lobpreis für ihren} 〈das Amt (?) ihres〉 V[aters] (?) Re und (?) [sein](?) Königtum (?), [die] für ihn seine beiden Horizonte [beherr]scht, seinen Thron im Himmel und auf Erden, um dadurch ihre Befriedigung zu bewirken, in diesem ihrem Namen "Herrin des Friedens"!

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.10.2023)