Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 81740
Suchergebnis: 161–170 von 1307 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

falken(?)köpfig

3.13, 11. Gottheit falken(?)köpfig Jr.t-Ḥr.w ⸢ꜣḫ.t⸣ nb.t jrp





    3.13, 11. Gottheit
     
     

     
     


    falken(?)köpfig

    falken(?)köpfig
     
     

     
     

    epith_god
    de
    Auge des Horus (von Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de
    herrlich

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Wein (Getränk)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Herrliches Auge des Horus, Herr des Weins.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 26.01.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb
    de
    zurücktreiben

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.c.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    verb_3-inf
    de
    zurücktreiben

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    gods_name
    de
    Nephthys

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Schrift

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    wirksam an Zauber sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_fem
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    verb_4-inf
    de
    bestrafen

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb
    de
    [Verb]

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    ⸮•?
     
     

     
     




    8,1
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.c.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





     
     

     
     
de
Kehr doch um, nachdem Nephthys dich vertrieb, die Herrin der Schrift mit machtvollen Worten, nachdem sie (dich) bestrafte (?) und dich [...] mit ihrem ...?....
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    adjective
    de
    anderer

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de
    Chemmis

    (unspecified)
    TOPN

    verb
    de
    sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de
    Selqet

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     




    letztes Drittel zerstört
     
     

     
     
de
[Ein weiterer Spru]ch: "Herrin von Chemmis", sprach Selqet.
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)





    8,5
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de
    Byblos

    (unspecified)
    TOPN

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    verb
    de
    komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_2-lit
    de
    eilen

    PsP.2sgf
    V\res-2sg.f

    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Nordwind

    (unspecified)
    N.f:sg




    letztes Drittel zerstört
     
     

     
     
de
"Ich will zusammen mit der Herrin von Byb[los, Isis], sprechen: 'Komm doch eilends, vor dem Nordwind [... ... ...]'
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Lücke 8,13 ___.t Srq.t Ḥw.t-Ḥr.w nb.t Kpn.t ꜣs.t Nb.t-ḥw.t letztes Drittel zerstört





    Lücke
     
     

     
     




    8,13
     
     

     
     

    gods_name
    de
    [Göttername]

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    gods_name
    de
    Selqet

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de
    Byblos

    (unspecified)
    TOPN

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    gods_name
    de
    Nephthys

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     




    letztes Drittel zerstört
     
     

     
     
de
[... ... ...], (Göttin) ..., Selqet, Hathor, die Herrin von Byblos, Isis, Nephthys, [... ... ...]
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    2Q Zeichenreste
     
     

     
     




    [__].PL.ṱ
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Laube

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Arm (Körperteil)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    legen

    PsP.3sgf_Aux.jw
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Brust

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Mein Herz [(steht) danach ---] dich in deiner Laube, wobei dein Arm auf meiner Brust (oder: meinem Arm) liegt.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    2Q Zeichenreste
     
     

     
     




    [__].PL.ṱ
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Laube

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Arm (Körperteil)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    legen

    PsP.3sgf_Aux.jw
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Arm (Körperteil)

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Mein Herz [(steht) danach ---] dich in deiner Laube, wobei dein Arm auf meiner Brust (oder: meinem Arm) liegt.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    viereckiges Leinenstück

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich habe (doch) ein Laken (wörtl.: Ich bin die Besitzerin eines Lakens).
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

(Eine von 3 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2, #3)
Inschrift links zu Hathorkuh von rechts nach links

Inschrift links zu Hathorkuh von rechts nach links A1 Ḥw.t-ḥr(.w) ḥn.wt-jmn.t(j)t nb.t p.t A2 ḥn.wt-nṯr.PL A3 nb.w.PL



    Inschrift links zu Hathorkuh von rechts nach links

    Inschrift links zu Hathorkuh von rechts nach links
     
     

     
     




    A1
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herrin des Westens

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg




    A2
     
     

     
     

    epith_god
    de
    Herrin der Götter (meist Hathor)

    (unspecified)
    DIVN




    A3
     
     

     
     

    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl
de
Hathor, Herrscherin des Westens, Herrin des Himmels/der Wahrheit/des Erde, Herrscherin aller Götter.
Autor:innen: Susanne Beck; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 06.03.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)

(Eine von 3 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<, #3)
Inschrift links zu Hathorkuh von rechts nach links

Inschrift links zu Hathorkuh von rechts nach links A1 Ḥw.t-ḥr(.w) ḥn.wt-jmn.t(j)t nb.t mꜣꜥ.t A2 ḥn.wt-nṯr.PL A3 nb.w.PL



    Inschrift links zu Hathorkuh von rechts nach links

    Inschrift links zu Hathorkuh von rechts nach links
     
     

     
     




    A1
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herrin des Westens

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Wahrheit

    (unspecified)
    N.f:sg




    A2
     
     

     
     

    epith_god
    de
    Herrin der Götter (meist Hathor)

    (unspecified)
    DIVN




    A3
     
     

     
     

    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl
de
Hathor, Herrscherin des Westens, Herrin des Himmels/der Wahrheit/des Erde, Herrscherin aller Götter.
Autor:innen: Susanne Beck; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 06.03.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)