Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 72470
Suchergebnis: 1811–1820 von 2477 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    über dem Grabherrn, nach links gewandt (teilzerstört), am Opfertisch(?) (zerstört) sitzend

    über dem Grabherrn, nach links gewandt (teilzerstört), am Opfertisch(?) (zerstört) sitzend
     
     

     
     




    K1
     
     

     
     

    title
    de
    Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Siegler des Königs von Unterägypten

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    beliebter einziger Freund

    (unspecified)
    TITL




    K2
     
     

     
     

    title
    de
    wahrer Verwalter des Königsvermögens

    (unspecified)
    TITL

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Liebling

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    epith_king
    de
    der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-lit
    de
    folgen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Schreiten

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr




    K3
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Einziger

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    vortrefflich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    mit etw. versehen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Gutes

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.m:sg




    K4
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich unter

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    title
    de
    Obergutsverwalter der Gottesgemahlin

    (unspecified)
    TITL




    K4/5
     
     

     
     

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN




    K5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    title
    de
    Gottgeliebter

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Anchhor

    (unspecified)
    PERSN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Der Iri-pat, Hati-a, Königliche Siegler, Einzige Lieblingsfreund, Wirkliche Königsbekannte, den er liebt, Liebling des Vollkommenen Gottes, der dem König folgt bei seinem Schreiten, der vortreffliche Einzige des Herrn der Beiden Länder, der eintritt mit Gutem an den Ort, an dem der König sich befindet, der Obergutsverwalter der Gottesgemahlin Ibi, der Gerechtfertigte, [der Sohn des Gottesgeliebten Anchhor].
Autor:innen: Adelheid Burkhardt; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Part. am Satzanfang]

    (unspecified)
    PTCL

    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Vorsteher von ganz Oberägypten

    (unspecified)
    TITL




    14cm
     
     

     
     




    29
     
     

     
     




    5cm
     
     

     
     

    person_name
    de
    Pa-dji-Hor-Res-net

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    um zu (final); [Zweck]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    tun

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    lieben; wünschen

    Rel.form.ngem.sgf.3sgf
    V\rel.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg




    10cm
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Lebender

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    Spatium 1,5Q, es folgt Tb 3

    Spatium 1,5Q, es folgt Tb 3
     
     

     
     
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Osiris, [Iri]-pat, Hati-a, [Vorsteher] von ⸢ganz⸣ Oberägypten, [...] Padihorresnet, der Gerechtfertigte, ist am Tage herausgegangen, um alles zu tun, was er wünscht, auf Erden [unter] den Lebenden.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)





    K2
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    du, [Selbst. Pron. sg.2.m./c.]

    (unspecified)
    2sg.m

    verb_3-inf
    de
    tun

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-inf
    de
    wünschen

    Rel.form.gem.sgf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.sg

    gods_name
    de
    Re-Atum

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    adjective
    de
    schön

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    unter

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    K3
     
     

     
     

    adjective
    de
    jeder

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    verb
    de
    sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de
    Begleiter ("der im Gefolge jmds. ist")

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de
    Re-Atum

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
"Du bist der, der tut, was Re-Atum wünscht [an diesem schönen Tag unter] allen [Göttern]", 〈sagten〉 die im Gefolge des Re-Atum zu dir.
Autor:innen: Adelheid Burkhardt; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    personal_pronoun
    de
    du, [Selbst. Pron. sg.2.m./c.]

    (unspecified)
    2sg.m

    substantive_masc
    de
    Großer

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Sitz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    title
    de
    Königsbekannter (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    adjective
    de
    wirklich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Du bist der Große an seinem Sitz, der Wirkliche Königsbekannte, den er liebt, Ibi, der Gerechtfertigte.
Autor:innen: Adelheid Burkhardt; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)





    ⸮šṯ?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    title
    de
    Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Siegler des Königs von Unterägypten

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    einziger Freund (des Königs)

    (unspecified)
    TITL

    adjective
    de
    beliebt

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    title
    de
    Priester

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN

    substantive
    de
    König

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc




    9
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    title
    de
    Vorsteher der Priester der Götter von Oberägypten

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Vorsteher von ganz Oberägypten

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Obergutsverwalter der Gottesverehrerin

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    wahrer Verwalter des Königsvermögens

    (unspecified)
    TITL

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.pass.ngem.sgm.stpr.3sgm
    V\ptcp.pass.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    title
    de
    Gottgeliebter

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    title
    de
    Hausherrin

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_fem
    de
    die Gerechtfertigte (die selige Tote)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Möge (?) der Erbfürst und Graf, der Siegelbewahrer des Königs von Unterägypten, der Einzige Freund, geliebt, der Prophet des Amun-Re, des Königs [der Götter, der Vorsteher der Propheten der] Götter von Oberägypten, der Vorsteher von ganz Oberägypten, der Obervermögensverwalter der Gottesanbeterin, der wahrlich Bekannte des Königs, von ihm geliebt, Pabasa, der Gerechtfertigte, Sohn des Gottesgeliebten Padibaset, des Gerechtfertigten, geboren von der Hausherrin Tasenetenhor, der Gerechtfertigten, seine Feinde ...?..., vier Mal.
Autor:innen: Erhart Graefe; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 06.06.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)





    1Q
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    bitter sein

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.n.sgm.1sg
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
⸢Bittere⸣ (Dinge) (?) (sind) gegen den, den ich liebe.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 13.08.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)





    3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    preisen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Schu

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    lieben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Tefnut

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Dein ⸢Vater⸣ Schu preist dich, deine Mutter Tefnut liebt dich.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-inf
    de
    lieben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    öffnen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr




    K3
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Anedjti

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de
    vorn befindlich

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Gau

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    westlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    epith_god
    de
    alleiniger Herr (Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    König der Ewigkeit

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
[Horus liebt dich], er [hat] dir deinen Mund [geöffnet] in deinem Namen Anedjti, an der Spitze des westlichen Gaues, Einherr, König der Ewigkeit.
Autor:innen: Adelheid Burkhardt; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    SAT 19, 6a

    SAT 19, 6a
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    veranlassen; zulassen (dass)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)




    3
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de
    betreffs; bezüglich; gemäß

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    lieben; wünschen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    herabsteigen; fallen; zu Fall kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de
    betreffs; bezüglich; gemäß

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    lieben; wünschen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m
fr
de faire en sorte qu’il sorte quand il (le) désire, et qu'il se déplace comme il le désire.
Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 15.10.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-inf
    de
    loben

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-inf
    de
    lieben

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    title
    de
    Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Siegler des Königs von Unterägypten

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    beliebter einziger Freund

    (unspecified)
    TITL

    substantive_masc
    de
    der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    der Große

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Vornehmer

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Vornehmer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    title
    de
    Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Vorsteher von Oberägypten

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Pa-dji-Hor-Res-net

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Sie lobt, sie liebt den Iri-pat, Hati-a, Königlichen Siegler, beliebten einzigen Freund, den Großen, den Herrn der Großen, den Vornehmen, den Herrn der Vornehmen, den Iri-pat, Hati-a, Vorsteher von Oberägypten Padihorresnet, den Gerechtfertigten.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)