Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 96700
Suchergebnis: 1831 - 1840 von 8029 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    substantive_fem
    de Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_3-lit
    de abwehren; abweisen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Blut

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in; zu; an; aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de offene Wunde; Verletzung

    (unspecified)
    N.m:sg


    10,3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Exkremente, Kot

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Fliege

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de [ein mineralischer Stoff (roter Ocker ?)]

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_irr
    de geben; legen; setzen; zeigen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de zu (lok.); bis (lok.); an (lok.); [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]; [lokal]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Heilmittel, um eine Blutung in einer Wunde abzuwehren: Fliegendreck und Ocker, werde daran gegeben.

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    substantive_masc
    de Wut

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de viel sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m




    2,15
     
     

     
     

    verb_irr
    de setzen

    SC.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-pass

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Arbeitshaus

    (unspecified)
    N.m:sg

de Die Wut stellt sich als vielfältig heraus, wenn man ins Produktionshaus gesteckt wird. (??)

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    particle
    de [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Vorhalle

    (unspecified)
    N.m:sg




    3,18
     
     

     
     

    verb_irr
    de setzen

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    substantive_masc
    de Furcht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Außen

    (unspecified)
    N





     
     

     
     

de Es ist der repräsentative Bereich (wörtl.: Vorderhaus), der die Ehrfurcht in die Dienstgemächer (wörtl.: Hinterhaus) setzt.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    52

    52
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Stelle

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de kennen

    Rel.form.n.sgf.3sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    [•]
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de übertreten

    SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Weg

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive
    de das Gestern

    (unspecified)
    N





     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de abwehren

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de Zauberspruch

    (unspecified)
    N.m:sg




    4,7
     
     

     
     

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de gelangen nach

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de geben

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Der Ba kommt zu dem Ort, den er kennengelernt hat, (und zwar) ohne daß er von seinem gewohnten Weg (wörtl.: seinem Weg von Gestern) abweicht, und ohne daß irgendein Zauber ihn abwehren kann, (so daß) er zu dem, der ihm Wasser spendet (oder: zu denen, die ihm Wasser spenden), gelangt.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    verb_3-inf
    de übrig bleiben

    SC.act.gem.nom.subj
    V~ipfv.act




    4,10
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de sterben (bildl.)

    Inf
    V\inf





     
     

     
     

    verb_irr
    de legen

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Fall; Angelegenheit; Wesen

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de neben

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Haufen

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Mit seinen Taten auf einem Haufen (oder: als Summe/Endergebnis (seines Lebens)) neben ihm, bleibt ein Mann nach dem Dahinscheiden übrig (wörtl.: daß ein Mann nach dem Anlanden übrigbleibt, ist indem/nachdem seine Taten auf einen Haufen (oder: als Summe) neben ihn gelegt worden sind).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de einer (von mehreren)

    (unspecified)
    ADJ

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Stunde

    (unspecified)
    N.f:sg


    67

    67
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de vortrefflich machen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zukunft

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     

de (Schon) ein einziger Tag bringt etwas (wörtl.: gibt) für die Ewigkeit und eine (einzige) Stunde ist günstig (wörtl.: verbessert) für die Zukunft.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    verb_3-lit
    de arbeiten

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    6,3
     
     

     
     


    83

    83
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_irr
    de geben

    SC.act.gem.3sgf
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Zeder (des Libanon)

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     

de Arbeitet er (d.h. der Westen) für sich (?), so gibt (d.h. produziert?) er (für uns?) Zedern[holz].

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    verb_2-gem
    de sehen

    SC.tw.pass.gem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de Wacholderbaum

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de geben

    SC.act.gem.3pl
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m





     
     

     
     

de Sieht man (dort irgendwo) Wacholderholz, so geben sie (die Bewohner des Westens?) es.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    verb_3-inf
    de [Negativverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de machen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_fem
    de Leiden

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de [Opposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Spruch

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    [•]
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg




    8,17
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Verhaltensnorm

    (unspecified)
    N.m:sg


    139

    139
     
     

     
     

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N





     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de öffnen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de aufrichten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     

de Du sollst nichts Kümmerliches unternehmen 〈gegen〉 meinen Ausspruch, der alle Verhaltensnormen für den König auflistet (wörtl.: über den König gibt) und dich instruiert (wörtl.: dein Gesicht öffnet), (damit) du als Mann hervortrittst.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)





    9,3
     
     

     
     


    Ende von Spruch M

    Ende von Spruch M
     
     

     
     

    gods_name
    de Hathor

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    demonstrative_pronoun
    de dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de nördlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    verb_irr
    de geben

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Schmuck

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP




    9,4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Haar (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    jtr.j
     
     

    (unspecified)


    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Gehörn; Scheitel

    (unspecified)
    N.f:sg

de O Hathor, diese, die inmitten des nördlichen Himmels ist, der gegeben wurden zwei Schmuckstücke in Form der Haare "des zum Fluss Gehörigen" in Form eines Scheitels!

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.10.2023)