Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 855548
Suchergebnis:
211–220
von
377
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
de
Werde damit verbunden.
Datierung:
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 07.08.2017,
letzte Änderung: 29.09.2025)
de
Werde damit verbunden.
Datierung:
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 07.08.2017,
letzte Änderung: 29.09.2025)
substantive_masc
de
Heilmittel, Mittel
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
entfernen; vertreiben; vertilgen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Totengeist
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
weiblicher Totengeist
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
und so weiter
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tod
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-lit
de
zählen, auflisten
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
de
mittels; durch (etwas); [instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
vso 2,8
zerstört
substantive_masc
de
[maskulines Substantiv]
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
de
Einwirkung
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Einwirkung
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Göttin
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Totengeist
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
weiblicher Totengeist
(unspecified)
N.f:sg
de
Mittel, um (den negativen Einfluss?) eines (Un-)Toten, einer (Un-)Toten usw. auf irgendeine (der im Folgenden) mit ihrem Namen aufgelisteten Tode(sarten) (?) zu beseitigen, (nämlich auf) (?) [---], irgendein [___], die Einwirkung eines Gottes oder die Einwirkung einer Göttin, auf (die Einwirkung) eines (Un-)Toten oder einer (Un-)Toten,
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Johannes Jüngling,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 15.10.2018,
letzte Änderung: 25.09.2025)
verb_3-lit
de
beräuchern
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
mittels; durch (etwas); [instrumental]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
de
der (betroffene) Mann werde vier Mal damit beräuchert.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Johannes Jüngling,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 15.10.2018,
letzte Änderung: 25.09.2025)
verb_3-lit
de
beräuchern
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
mittels
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Holzkohle
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
[ein Baum]
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
löschen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Harn
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Esel
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
de
männlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
de
Der Mann werde damit beräuchert mithilfe von Holzkohle eines ꜥr.w-Baumes, abgelöscht 〈mit〉 Urin eines männlichen Esels.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Johannes Jüngling,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 15.10.2018,
letzte Änderung: 25.09.2025)
Rto 1
KÄT 58.1
KÄT 58.1
verb_3-inf
de
nehmen
SC.n.act.ngem.2sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
[ein Getränk]
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
vermischen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
Rto 2
substantive
de
[ein Getränk minderer Qualität]
(unspecified)
N:sg
•
de
Du hast (qualitätsvollen) šdḥ-Wein verwendet (wörtl.: genommen), der aber mit (minderwertigem) pꜣwr-Wein (Essig?) vermischt ist.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Christine Greger,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 24.05.2025)
de
Werde [da]mit verbunden.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Billy Böhm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 22.08.2017,
letzte Änderung: 16.09.2025)
de
Werde damit verbunden.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Billy Böhm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 22.08.2017,
letzte Änderung: 16.09.2025)
KÄT 58.1
KÄT 58.1
verb_3-inf
de
nehmen
SC.n.act.ngem.2sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
[ein Getränk]
(unspecified)
N.m:sg
5.3
verb_3-lit
de
(sich) vermischen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive
de
[ein Getränk minderer Qualität]
(unspecified)
N:sg
de
Wenn du (qualitätsvollen) šdḥ-Wein verwendet hast, dann vermischt mit (minderwertigem) pꜣwr-Wein (Essig?).
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Christine Greger,
Anja Weber,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 01.07.2025)
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
herauskommen
Partcp.act.gem.sgm
V~ptcp.distr.act.m.sg
adjective
de
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Altar
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Frühstück
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[ein Gebäck]
(unspecified)
N.m:sg
substantive
de
Abendessen
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
de
Wasserspende
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
adverb
de
hervor (lokal)
(unspecified)
ADV
de
Möge er (der Gott X) alles, was auf seinem Opfertisch hervorkommt, geben, bestehend aus einem jꜥ.w-Frühstück (?) mit mr.t(?)-Brot und einem mšr.w-Abendessen (?), (sowie) Libationen, die (als Opfergaben) in die Präsenz (des Gottes) hervorgekommen sind,
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 08.03.2025,
letzte Änderung: 09.03.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.