Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 73940
Suchergebnis: 231–240 von 336 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    Sektion A, Titel/Name
     
     

     
     


    1
     
     

     
     

    title
    de
    [Totentitel]

    (unspecified)
    TITL

    substantive_masc
    de
    [Titel]/'wab-Priester'

    (unspecified)
    N.m:sg

    title
    de
    [Titel]/'Oberster des Altars'

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    org_name
    de
    ON/Karnak

    (unspecified)
    PROPN

    title
    de
    [Titel]'Oberschreiber'

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    artifact_name
    de
    Amuntempel

    (unspecified)
    PROPN

    title
    de
    [Titel]'Oberschreiber'

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_fem
    de
    Göttin

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    adjective
    de
    alle

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    2
     
     

     
     

    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de
    Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN

    person_name
    de
    PN/'Horus in Chemmis'

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    gerechtfertigt

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    bei

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    loben

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl
de
[Totentitel]/Osiris, [Titel] 'wab-Priester', [Titel]'Oberster des Altars' in ON/Karnak, [Titel]/'Oberschreiber des Tempels des Amuntempels, [Titel]/'Oberschreiber aller Götter und Göttinnen von Ober- und Unterägypten, (namens) 'Horus in Chemmis', gerechtfertigt bei GN/Osiris, wie die Gelobten.
Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.08.2024)



    Sektion M, Vignette/re
     
     

     
     


    1
     
     

     
     

    title
    de
    [Totentitel]

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    [Titel]/'Gottesvater'

    (unspecified)
    TITL

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    GN/Amun

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    [Titel]/'wab-Priester'

    (unspecified)
    N.m:sg

    title
    de
    [Titel]/'Oberster des Altars'

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    [Titel]'Oberschreiber'

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    artifact_name
    de
    Amuntempel

    (unspecified)
    PROPN

    title
    de
    [Titel]'Oberschreiber'

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de
    Göttin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    3
     
     

     
     

    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de
    Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN

    person_name
    de
    PN/'Horus in Chemmis'

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    gerechtfertigt

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[Totentitel]/Osiris, [Titel] 'Gottesvater' des GN/Amun, [Titel] 'wab-Priester', [Titel]'Oberster des Altars', [Titel]'Oberschreiber' des Tempels des Amuntempel, [Titel]'Oberschreiber' des Tempels aller Götter (und) Göttinnen Ober- und Unterägyptens, (namens) PN/'Horus in Chemmis', gerechtfertigt.
Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.08.2024)


    personal_pronoun
    de
    du, [Selbst. Pron. sg.2.m./c.]

    (unedited)
    2sg.m

    substantive_masc
    de
    Wasserfülle; Überschwemmung

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    29,19
     
     

     
     

    adjective
    de
    viel

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    epith_god
    de
    Vater der Götter

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    herankommen an

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    zu (lok.); bis (lok.); an (lok.); [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]; [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Geschmack

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    adjective
    de
    süß

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    preposition
    de
    [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Herz; Verstand; Charakter; Wunsch

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    zerstören; umstürzen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    epith_god
    de
    Herr des Gebrülls

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    29,20
     
     

     
     

    verb
    de
    stoßen; schädigen; gewalttätig sein; toben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Kraft

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    strahlen; bestrahlen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    mächtig sein, angesehen sein; (jmdn.) ehren

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb_2-lit
    de
    ba-mächtig sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    tüchtig sein; geschickt sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    mehr als; [Komparativ]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    place_name
    de
    Oberägypten

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    place_name
    de
    Unterägypten

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    29,21
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Macht; Zauberkraft

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unedited)
    -3pl

    particle_enclitic
    de
    und

    (unedited)
    =PTCL(infl. unedited)
de
Du bist die große Überschwemmung, der Göttervater, der bis zum süßen Geschmack im Herzen des Unzerstörbaren gelangt, (du) Herr des Gebrülls mit tobender Kraft, der die Neunheit beleuchtet, indem du geehrt, Ba-mächtig und fähiger als die Götter von Ober- und Unterägypten und ihre Ach-Macht bist.
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    vor der zweiten Meretgöttin

    vor der zweiten Meretgöttin
     
     

     
     




    A.4
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Meret

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    place_name
    de
    Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de
    anbeten

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-gem
    de
    erblicken

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    gods_name
    de
    Sokar

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    A.5
     
     

     
     

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Henu

    (unspecified)
    DIVN
de
[Worte zu sprechen du]rch Meret von Unterägypten, wenn ⸢sie⸣ Osiris verehrt und Sokar anschaut, der in der Henu-Barke (oder als Henu) erscheint (?):
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 05.09.2023, letzte Änderung: 14.10.2024)





    11a
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de
    [Markierung wörtlicher Rede]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_2-lit
    de
    gehen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    bei (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Stelle

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    ertrinken

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz




    11b,1
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Horus

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc




    11b,2
     
     

     
     

    place_name
    de
    Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN
de
Geb (zu) Horus: "Geh zu dem Ort, an dem dein Vater ertrunken ist." | Horus | Unterägypten.
Autor:innen: Daniel A. Werning; unter Mitarbeit von: Jake Colloff, Altägyptisches Wörterbuch, Elio N. D. Rossetti, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 27.04.2023, letzte Änderung: 14.10.2024)





    12a
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de
    [Markierung wörtlicher Rede]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    trennen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de
    euch [Enkl. Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    =2pl




    12b,1
     
     

     
     




    (vacat: 1Q)
     
     

     
     




    12b,2
     
     

     
     

    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de
    Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN
de
Geb (zu) Horus und Seth: "Hiermit trenne ich euch." | (vacat) | Ober- und Unterägypten.
Autor:innen: Daniel A. Werning; unter Mitarbeit von: Jake Colloff, Altägyptisches Wörterbuch, Elio N. D. Rossetti, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 27.04.2023, letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act

    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de
    Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_fem
    de
    Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-lit
    de
    (den Boden mit der Stirn) berühren

    SC.act.ngem.3pl_Aux.wnn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Königsmutter

    (unspecified)
    TITL

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3pl_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    Seite B [20]
     
     

     
     

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fest

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [mit folgendem Eigenschaftswort, adverbiell]

    (unspecified)
    PREP

    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV

    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
⸢Oberägypten⸣, [Unterägypten] (und) ⸢alle Fremdländer⸣, sie verbeugten sich (lit.: berührte die Erde) vor dieser Königsmutter, wobei s⸢ie in größ⸣ter Fest(freude) waren.
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Lisa Seelau, Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 21.12.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)





    20
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    SC.pass.gem(redupl).nom.subj
    V\tam.pass

    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de
    Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    (den Boden mit der Stirn) berühren

    Inf.stpr.3pl
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Königsmutter

    (unspecified)
    TITL

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3pl_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fest

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [mit folgendem Eigenschaftswort, adverbiell]

    (unspecified)
    PREP

    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV

    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Oberägypten, Unterägypten (und) ⸢jedes⸣ Fremdland ⸢ver⸣beugte sich (lit.: berührte die Erde) vor dieser Königsmutter, wobei sie in größter Fest(freude) waren.
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Lisa Seelau, Simon D. Schweitzer, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 21.03.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)


    substantive_masc
    de
    Liste

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.plf
    V\ptcp.pass.f.pl

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gabe

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stadt

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    substantive_fem
    de
    Nomos

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de
    Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN
de
Liste jedweder Sache, die ihr als Gabe aus den Städten und Nomoi von Ober- und Unterägypten gegeben wurde:
Autor:innen: Anke Blöbaum (Textdatensatz erstellt: 16.09.2020, letzte Änderung: 01.10.2024)


    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    bei

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Nahrung, Speise

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    bei

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    K2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Opfer

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de
    jeder

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    preposition
    de
    bei

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    place_name
    de
    Nordägypten

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Obergutsverwalter der Gottesgemahlin

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ich habe alles Leben, alle Gesundheit bei mir, alle ⸢⸮Speise?⸣ bei mir, alle Opfer bei mir, die in Nordägypten befindlich sind, dem Obergutsverwalter [der Gotttesgemahlin Ibi, dem Gerechtfertigten] gegeben.
Autor:innen: Adelheid Burkhardt; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)