Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 162990
Suchergebnis: 21–28 von 28 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    entblößen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Scheide; Vulva

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    vor

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Dann entblößte sie ihre Scheide vor ihm.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)





    Vso. 49
     
     

     
     

    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    gesund machen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Vulva

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
(Vso. 49) Wir werden ihre Vulva gesund erhalten.
Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 21.04.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)





    5.15
     
     

     
     




    ca. 4cm
     
     

     
     




    [__]⸮q?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Scheide

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Frau

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    vorzüglich

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_masc
    de
    Sünder

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Scheide

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
[Diejenigen, die ...] an/aus der Scheide einer vorzüglichen Frau, sind Mißratene an/aus ihrer Scheide.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_2-gem
    de
    (die Hände) zusammenlegen (um eine Vulva zu bilden)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    x+3,11
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.du.stabs
    N.f:du

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL

    preposition
    de
    [kausal]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    machen, bilden

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Vulva

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Re legte also die Hände zusammen, um eine Vulva zu bilden.
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-inf
    de
    etw. zu (m) etw. machen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c. (neutrisch)]

    (unspecified)
    =3sg.c

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Vulva

    (unspecified)
    N.f:sg

    epith_god
    de
    große Gotteshand

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Gotteshand

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gestalt

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    nach (gramm., mit Inf.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    (weg)werfen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Hand

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    nach (gramm., mit Inf.)

    (unspecified)
    PREP




    1 bis 2Q
     
     

     
     




    [⸮_?]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    x+4,2
     
     

     
     

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Set-mentjam

    (unspecified)
    TOPN

    verb_caus_2-lit
    de
    pflanzen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Sykomore

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Er hatte sie (die Hände) zu einer Vulva gemacht, die 'große [Gotteshand?]' ist ihre Gotteshand in ihrer (endgültigen) Gestalt, nach dem Wegwerfen der Hand des Re (und) nach . . . sie/ihre [in] der Stätte von Menzam (Phallus?), die mit Sykomoren bepflanzt ist.
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-inf
    de
    sich befinden, sitzen auf (ḥr)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Seiendes

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Djed-Pfeiler (Symbol der Dauer)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Vulva

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Metall

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    neben

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    während (Konjunktion)

    (unspecified)
    PTCL

    epith_god
    de
    die beiden Schwestern (Göttinnenpaare, meist Isis u. Nephthys)

    Noun.du.stc
    N:du:stc

    substantive_fem
    de
    Frau, weiblich

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl




    x+12,1
     
     

     
     

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Konsekration

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Phallus

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
'Das, was existiert' befindet sich auf dem Djed-Pfeiler (und) eine Vulva aus Metall ist neben ihm, während die 'beiden weiblichen Geschwister' (Isis und Nephthys) zur Konsekration des Phallus (zugegen) sind.
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle
    de
    [aux.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de
    kennen, wissen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    numeral
    de
    sieben

    (unedited)
    NUM(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Kuh - parallel zu jd.t mit derselben Doppelbedeutung

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Stier

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    zugehörig zu

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unedited)
    -3pl

    verb_irr
    de
    geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)




    10
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Brot (allgem. Ausdruck)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Bier

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Dat.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Lebende

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb_caus_3-lit
    de
    speisen, versorgen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    die im Westen ruhenden Toten

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Er kennt den Namen der sieben Kühe und des zu diesen gehörigen Stiers, die den Lebendigen Brot und Bier geben und die Westbewohner ernähren.
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    D 2, 132.3

    D 2, 132.3
     
     

     
     

    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Djedet (Mendes)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de
    Tempelbezirk der Götterneunheit

    (unspecified)
    PROPN




    3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    erfreuen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Vulva

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Frau

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
de
Bist du in Mendes, im Haus der Neunheit,
so möge deine Majestät sich erfreuen an der Vulva der Frauen.
Autor:innen: Jan Tattko; unter Mitarbeit von: Peter Dils ; (Textdatensatz erstellt: 16.02.2024, letzte Änderung: 23.02.2024)