Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 27300
Suchergebnis: 21 - 30 von 44 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)




    Rto. 26,20a
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Schu

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de schenken

    SC.t.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-compl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Bewohner

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de Memphis ("Weiße Mauer")

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de gebären; erzeugen; schaffen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Bedarf

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Serapeum

    (unspecified)
    TOPN

en Your father Shu, he presents you that which/the one who is in Memphis, while creating/fashioning the requirements in the Tjepehet-Djat.

Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 21.06.2022, letzte Änderung: 27.10.2023)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

gloss continuation of the gloss on the verso end of gloss

gloss Rto. 26,20b jtj =k Šw zꜣ-Rꜥw ḥnk.t =f ⸢n⸣ ⸢=k⸣ jm.j continuation of the gloss on the verso Vso. 27,1 Jnb.w-ḥḏ ḥr msi̯ p(ẖ)r(.t) m Dpḥw(.t)-ḏꜣ.t end of gloss



    gloss

    gloss
     
     

     
     




    Rto. 26,20b
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Schu

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Sohn des Re (viele Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de schenken

    SC.t.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-compl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    continuation of the gloss on the verso

    continuation of the gloss on the verso
     
     

     
     




    Vso. 27,1
     
     

     
     

    place_name
    de Memphis ("Weiße Mauer")

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de gebären; erzeugen; schaffen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Serapeum

    (unspecified)
    TOPN


    end of gloss

    end of gloss
     
     

     
     

en Your father Shu, the son of Re, he presents you that which/the one who is in Memphis, while creating/fashioning the embalming materials(?) in the Tjepehet-Djat.

Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 21.06.2022, letzte Änderung: 27.10.2023)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

gloss continuation of the gloss on the verso end of gloss

gloss Rto. 26,20b jtj =k Šw zꜣ-Rꜥw ḥnk.t =f ⸢n⸣ ⸢=k⸣ jm.j continuation of the gloss on the verso Vso. 27,1 Jnb.w-ḥḏ ḥr msi̯ p(ẖ)r(.t) m Dpḥw(.t)-ḏꜣ.t end of gloss



    gloss

    gloss
     
     

     
     




    Rto. 26,20b
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Schu

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Sohn des Re (viele Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de schenken

    SC.t.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-compl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Bewohner

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    continuation of the gloss on the verso

    continuation of the gloss on the verso
     
     

     
     




    Vso. 27,1
     
     

     
     

    place_name
    de Memphis ("Weiße Mauer")

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de gebären; erzeugen; schaffen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Serapeum

    (unspecified)
    TOPN


    end of gloss

    end of gloss
     
     

     
     

en Your father Shu, the son of Re, he presents you that which/the one who is in Memphis, while creating/fashioning the embalming materials(?) in the Tjepehet-Djat.

Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 21.06.2022, letzte Änderung: 27.10.2023)





    Rto. 31,2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de gleich sein; adäquat sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Sokar

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr des Triumphes

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Memphis ("Weiße Mauer")

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de bezüglich

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Sokar

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Abydos

    (unspecified)
    TOPN




    Rto. 31,3
     
     

     
     

    gods_name
    de Die Großen

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    gods_name
    de Sokar

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Truppe; Mannschaft

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    epith_god
    de Herr von Tawer (Osiris u.a.)

    (unspecified)
    DIVN

en Sokar, the lord of justification in Mem[phis] is like Sokar in Abydos, the great ones of Sokar, the crew [of the god, the lord] of the nome of Abydos.

Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 21.06.2022, letzte Änderung: 27.10.2023)





    8,24
     
     

     
     

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de für

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de Stadt

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    place_name
    de Memphis ("Weiße Mauer")

    (unspecified)
    TOPN

en You are destined for the land of your city Memphis,

Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Burkhard Backes, Peter Dils, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 30.05.2022, letzte Änderung: 25.10.2023)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)




    11,17
     
     

     
     

    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    epith_god
    de der Pfeiler (Osiris u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de lieben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    place_name
    de Memphis ("Weiße Mauer")

    (unspecified)
    TOPN

    particle_nonenclitic
    de siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Dorf; Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

en O Jwn, who loves Memphis, behold/protected is the road to the two cities.

Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Burkhard Backes, Peter Dils, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 30.05.2022, letzte Änderung: 25.10.2023)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)




    11,17
     
     

     
     

    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    epith_god
    de der Pfeiler (Osiris u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de lieben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    place_name
    de Memphis ("Weiße Mauer")

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-inf
    de schützen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Dorf; Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

en O Jwn, who loves Memphis, behold/protected is the road to the two cities.

Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Burkhard Backes, Peter Dils, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 30.05.2022, letzte Änderung: 25.10.2023)


    verb_3-lit
    de umarmen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    place_name
    de Memphis ("Weiße Mauer")

    (unspecified)
    TOPN

en Memphis will embrace you.

Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Burkhard Backes, Peter Dils, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 30.05.2022, letzte Änderung: 25.10.2023)


    demonstrative_pronoun
    de der [Art. sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    epith_god
    de Zepter von Gold (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de komm!

    (unspecified)
    V

    verb_3-lit
    de (jmdn.) fortführen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Memphis ("Weiße Mauer")

    (unspecified)
    TOPN

    verb_caus_2-lit
    de erleuchten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [Dat.]

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Licht

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de veranlassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Arbeit

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Feld

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_2-lit
    de füllen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de Grab

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Geräusch

    (unspecified)
    N
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de "(Oh Du) das Ames-Szepter von Gold, komm, (daß) 〈man〉 Dich nach Memphis führt, (damit) Du uns mit Licht erfüllst, (damit) Du Arbeiten veranlaßt auf den Feldern, (damit) Du die Gräber füllst mit Geräusch!"

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.05.2023)


    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Memphis ("Weiße Mauer")

    (unspecified)
    TOPN

de "Du gehörst (doch) zu Memphis!"

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.05.2023)