Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 81650
Suchergebnis: 3831–3840 von 3851 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

Opet 325 Lücke? nsw-bj.tj nb m tꜣ nsw šnw nb.w n jtn jwꜥ tꜣ.wj ḥr.j-tp pḏ.wt-9 šf.yt Rest zerstört



    Opet 325
     
     

     
     


    Lücke?
     
     

     
     

    epith_king
    de
    König von Ober- und Unterägypten

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive
    de
    König

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    substantive
    de
    Umkreis

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    adjective
    de
    alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Sonnenscheibe

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    der Erbe

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Oberhaupt

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    artifact_name
    de
    die Neun-Bogenvölker (neun feindliche Völker, Fremdvölker)

    (unedited)
    PROPN(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Ansehen

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    Rest zerstört
     
     

     
     
fr
König von Ober- und Unterägypten, Herr des Landes, König von allem, was die Sonne umkreist, Erbe der Beiden Länder, Vorsteher der Neun Bogen, [sein?] Ansehen [... ... ...]
Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    Da,304
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    durch

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Thot

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    adjective
    de
    groß

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    adjective
    de
    groß

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    place_name
    de
    Stadt der Acht (Hermopolis magna)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    zufriedenstellen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    gods_name
    de
    [Schlangengöttin]

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    place_name
    de
    Bigga (Insel am 1. Katarakt)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Wahrheit

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
fr
Récitation de Thot le très grand, seigneur d'Hermopolis, qui apaise la flamme à Senmet, seigneur de Maât.
Autor:innen: René Preys; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Göttin mit Opfergaben mit dem Gauzeichen des 7. u.äg. Gaues auf dem Kopf Opet 248.R über der Göttin ji̯.n nswt-bj.tj nb-tꜣ.DU ꜣwdwgrtr zꜣ-Rꜥ nb-ḫꜥ.PL Kysrs ḫr =k hinter der Göttin jni̯ =f n =k Ḥwy-jmn.t ẖr tʾ.PL =s ḥtp 10Q r =s nb pꜣw.t n nṯr.PL nṯr.t.PL



    Göttin mit Opfergaben mit dem Gauzeichen des 7. u.äg. Gaues auf dem Kopf
     
     

     
     


    Opet 248.R
     
     

     
     


    über der Göttin
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    substantive
    de
    Autokrator

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    epith_king
    de
    Herr der Kronen (König)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    kings_name
    de
    Caesar

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    preposition
    de
    zu (jmdm.) (Richtung)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    hinter der Göttin
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    bringen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    place_name
    de
    Westlicher Wa-em-Huu-Gau (7. u.äg. Gau)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unedited)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Speiseopfer

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    10Q
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unedited)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Brot

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
fr
Le roi de Haute et de Basse Egypte, le maître des deux terres, Autocrator, le fils de Rê, le maître des couronnes, César, est venu près de toi pour t'apporter le Harpon occidental portant ses pains, les offrandes [... ... ...] maître des pains pour les dieux et les déesses.
Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    Da,784
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    durch

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Horus

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    epith_god
    de
    der von Edfu (Horus)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de
    groß

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    adjective
    de
    bunt

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Feder

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    aus

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Harsiese

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive
    de
    Abaton (griech.)

    (unedited)
    N(infl. unedited)
fr
Récitation par Horus d'Edfou, le grand dieu, seigneur du ciel, au plumage bigarré, sorti de l'horizon, Harsiésis, fils d'Osiris, seigneur de l'Abaton.
Autor:innen: René Preys; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    Da,755
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Thot

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    adjective
    de
    groß

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    adjective
    de
    groß

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    place_name
    de
    Stadt der Acht (Hermopolis magna)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
fr
Thot, le très grand, seigneur d'Hermopolis.
Autor:innen: René Preys; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    Da,758
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    durch

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Thot

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen

    place_name
    de
    Pnups

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de
    groß

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    place_name
    de
    Pselkis (Dakka)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Schu

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    verb_irr
    de
    kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    aus

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    place_name
    de
    Nubien

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
fr
Récitation par Thot de Pnoubs, le grand dieu, seigneur de Pselkis, Shou, fils de Rê, qui est venu de Nubie.
Autor:innen: René Preys; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    3
     
     

     
     

    title
    de
    Totenpriester

    (unspecified)
    TITL

    verb_3-inf
    de
    tun

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg


    4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    loben

    Rel.form.gem.sgf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.sg

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    5
     
     

     
     

    person_name
    de
    Chnum-nefer

    (unspecified)
    PERSN
en
#lc: [3]# The ka-servant, ⸢who does⸣ #lc: [4]# ⸢what his lord praises⸣, #lc: [5]# Khnum-nefer.
Autor:innen: Roberto A. Díaz Hernández (Textdatensatz erstellt: 02.11.2023, letzte Änderung: 08.01.2024)



    1
     
     

     
     

    person_name
    de
    Seni

    (unspecified)
    PERSN


    2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    loben

    Partcp.pass.gem.sgm
    V~ptcp.distr.pass.m.sg

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    jeder Tag

    (unspecified)
    N.m:sg
en
#lc: [1]# Seni, #lc: [2]# the one who is praised daily by his lord.
Autor:innen: Roberto A. Díaz Hernández (Textdatensatz erstellt: 02.11.2023, letzte Änderung: 24.11.2023)



    2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    tun

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    verb_3-inf
    de
    loben

    Rel.form.gem.sgf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.sg

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    jeder Tag

    (unspecified)
    N.m:sg
en
#lc: [2]# [One who does] daily what his lord praises.
Autor:innen: Roberto A. Díaz Hernández (Textdatensatz erstellt: 02.11.2023, letzte Änderung: 24.11.2023)





    x+7
     
     

     
     




    Anfang der Zeile verloren
     
     

     
     

    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    göttliche Macht

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    epith_god
    de
    der Leuchtende (Sonnengott)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    leuchten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Udjat-Auge (Horusauge)

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_caus_2-lit
    de
    erhellen, erleuchten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
" . . . durch die Macht seines Herrn, des 'Glänzenden', der mit seinen beiden Udjat-Augen leuchtet (und) der . . . erhellt . . . !"
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)