Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 99790
Suchergebnis: 381–390 von 514 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    verb
    de
    klagen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    größeres Haus; Gut

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr




    Rto. 15,9
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl
en
Lamenting is in his houses (addressed) to all gods/more than (those of) all the gods.
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 18.10.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

    verb
    de
    klagen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    größeres Haus; Gut

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr




    Rto. 15,9
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl
en
Lamenting is in his houses (addressed) to all gods/more than (those of) all the gods.
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 18.10.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    von her

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    der Westen

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    abwehren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    Rto. 16,5
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_substantive
    de
    westlich

    Adj.plm
    N-adjz:m.pl

    gods_name
    de
    Ha (Gott der westlichen Wüste)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    epith_god
    de
    Herr des Westens

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Sopdu

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr des Ostens (Sopdu)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Hügel

    Noun.du.stabs
    N.f:du

    gods_name
    de
    Östlicher Horus

    (unspecified)
    DIVN




    Rto. 16,6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    epith_god
    de
    Herr des Triumphes

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    der vorne ist

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Tempel

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Falke

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
en
If you come from the West, the western gods repel you, Ha the great, the lord of the West, Sopdu, the lord of the East in the two mounds, Horus of the East, the great one, the lord of justification, foremost of the temple of the falcons/Atarbechis (in the 4th Upper Egyptian nome).
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 18.10.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)

Rto. 20,23 j Mks mj r ḥw.t.PL =k





    Rto. 20,23
     
     

     
     

    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ




    Mks
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb
    de
    komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tempel

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
en
O Mekes, come to your temples!
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 06.05.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-inf
    de
    tadeln

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant




    33,24
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de
    machen; tun

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    substantive_fem
    de
    Gau; Bezirk

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tempel

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    verb_3-lit
    de
    hochheben; tragen; erheben; rühmen

    Inf
    V\inf
en
The gods raised complaint about/blamed what the nomes had done against Osiris in the temple of raising,
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Burkhard Backes, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 23.06.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Rto. 24,26a [Kh]⸢b⸣ šzp ḥw.t.wj.PL (vacat: short space)





    Rto. 24,26a
     
     

     
     

    epith_god
    de
    Rasender (Seth)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    ergreifen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    größeres Haus; Gut

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl




    (vacat: short space)
     
     

     
     
en
[Raging] one, who took possession of the houses.
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 21.06.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)





    Rto. 27,1
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für (Grund)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    zu; für

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg




    end of line lost
     
     

     
     
en
He (= pharaoh) will give eternity [for(?)] it at/to the temple that is in […]
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 21.06.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-inf
    de
    bringen

    Inf
    V\inf

    title
    de
    Sem-Priester

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Öffnung; Tür

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Tempel

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de
    Ipet (Nilpferdgöttin)

    (unspecified)
    DIVN
en
Bringing of the Sem-priest to the entrance of the Opet-temple.
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 21.06.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

gloss end of gloss

gloss Rto. 32,1 ḏd n mꜣꜣ wgg =n [___] r ḥw.t Jpy end of gloss



    gloss

    gloss
     
     

     
     




    Rto. 32,1
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Schwäche

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tempel

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de
    Ipet (Nilpferdgöttin)

    (unspecified)
    DIVN


    end of gloss

    end of gloss
     
     

     
     
en
To say for (explanation): Seeing of our weakness […] to the Opet-temple.
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 21.06.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

gloss end of gloss

gloss Rto. 33,21b tꜣy =f ḥw.t end of gloss



    gloss

    gloss
     
     

     
     




    Rto. 33,21b
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg


    end of gloss

    end of gloss
     
     

     
     
en
his temple
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 21.06.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)