Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 107529
Suchergebnis: 4411–4420 von 5607 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Part. am Satzanfang];

    (unspecified)
    PTCL




    x+11,1
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Nephthys

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    schlafen; liegen

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f

    preposition
    de
    auf; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Leib; Bauch;

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de
    schützen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Wenennefer (Onnophris)

    (unspecified)
    DIVN
de
Tatsächlich (x+11,1) liegen Isis und [Neph]thys auf ihrem Bauch beim Schützen für Wennefer.“
Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 28.09.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)


    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    epith_god
    de
    Jener

    (unspecified)
    DIVN




    x+11,2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Toter; Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    die Tote; weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    machen; tun;

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Krankheit; Böses

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    preposition
    de
    in; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ohr

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    kings_name
    de
    Psammetich

    (unspecified)
    ROYLN
de
Oh Feind, Jener/Feindin (?), (x+11,2) Toter/Wiedergänger, Tote/Wiedergängerin, einer, der diese Krankheit macht im Ohr des Psammetich!
Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 28.09.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_caus_2-lit
    de
    eintreten lassen;

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Zelt; Zeltlager

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    in; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Letopolis (im Delta)

    (unspecified)
    TOPN




    x+11,9
     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Infinitiv];

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    entfernen; vertreiben;

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Toter; Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    die Tote; weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Gluthauch; Hitze

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in; an; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schläfe

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    kings_name
    de
    Psammetich

    (unspecified)
    ROYLN
de
Sie gewähren Eintritt in das Zelt in Letopolis, (x+11,9) wobei sie vertreiben den Toten/Wiedergänger (oder) die Tote/Wiedergängerin (und) die Hitze in der Schläfe von Psammetich.
Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 28.09.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)


    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP




    x+11,14
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    Inf.stpr.3pl
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_2-lit
    de
    blind sein; blenden

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de
    sogleich

    (unspecified)
    ADV
de
Sobald einer sie (x+11,14) sieht, erblindet er sogleich (wörtl. Was den angeht, der sie sieht, er erblindet sogleich).
Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 28.09.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle_nonenclitic
    de
    siehe!; [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Götterneunheit

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    place_name
    de
    "Kampfplatz"; Babylon (bei Altkairo)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_2-lit
    de
    entfernen; vertreiben;

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Toter; Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    die Tote; weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive
    de
    Widersacher

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_fem
    de
    Widersacherin

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    und so weiter

    (unspecified)
    N.f:sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg




    x+11,16
     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    machen; tun;

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Gluthauch; Hitze

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ohr

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    kings_name
    de
    Psammetich

    (unspecified)
    ROYLN
de
Siehe, die Neunheit von Cheraha vertreibt den Toten/Wiedergänger, die Tote/Wiedergängerin, den Widersacher, die Widersacherin usw. (nämlich) den, (x+11,16) der Hitze im Ohr von Psammetich macht.
Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 28.09.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)


    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    epith_god
    de
    Jener

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Toter; Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    die Tote; weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive
    de
    Widersacher

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_fem
    de
    Widersacherin

    (unspecified)
    N.f:sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    machen; tun;

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Gluthauch; Hitze

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in; an; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg




    x+11,17
     
     

     
     

    preposition
    de
    in; an; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schläfe

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in; an; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ohr

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Palast; Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    als (temp.); seit; [Temporalis]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Letopolis (im Delta)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    SC.n.act.gem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de
    Das Götterkollegium

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_4-inf
    de
    sitzen; sich setzen;

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    auf; [lokal]

    (unspecified)
    PREP




    x+11,18
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Thron

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Erz (allg); Metall; Meteoreisen;

    (unspecified)
    N.m:sg




    2Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Arm;

    Noun.du.stpr.3pl
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    auf; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erdboden; Fußboden;

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Oh Feind, Jener/Feindin (?), Widersacher, Widersacherin, einer, der Hitze macht im Kopf (x+11,17) (und) in der Schläfe (und) im Ohr des Pharao! Wenn du sagst: „Ich bin aus Letopolis gekommen (und) ich habe das Götterkollegium gesehen, welches auf einem (x+11,18) ehe[rnen?] Thron sitzt, [mit?] ihren beiden Armen auf dem Erdboden.“
Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 28.09.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)


    substantive_masc
    de
    göttliche Macht; Götterbild

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg




    x+12,18
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Falke

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    verschlingen; ablecken

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

    verb_2-lit
    de
    zerbrechen; aufbrechen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive
    de
    Holz (allg.); Stock

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    abschneiden; köpfen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    [ein Zepter (von Göttern)]

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Dieses Götterbild (x+12,18) [eines Falken] beleckt den Spruch/Mund (?) […], wobei dein Stab zerbrochen wird (und) du dein ḏꜥm-Szepter enthauptest.
Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 28.09.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    =1sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    umkehren lassen

    Inf_Aux.mk
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Inhalt

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Maul

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Siehe, ich lasse das, was in deinem Maul ist, umkehren!
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Biss

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [in pseudoverbaler Konstruktion]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    entfernen

    Inf.stpr.3sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Was den Biss angeht, (so) entferne ich ihn.
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle
    de
    [Präteritalkonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de
    Selqet

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    fortnehmen

    Inf_Aux.wn
    V\inf




    5,12
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    die zwei Ohren

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[Meine] Mutter Selket hat ihr die Ohren weggenommen.
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)