Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 162850
Suchergebnis: 41–50 von 83 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    substantive_masc
    de
    [ein Raubvogel]

    (unspecified)
    N.m:sg

    epith_god
    de
    der aus dem Gottesleib als Gott hervorkommt (Sopdu)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr des Triumphes

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Ältester Asiens

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Semseru-Schu

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Der Raubvogel, 'der aus dem Gottesleib als Gott hervorgegangen ist', 'Herr des Thriumphes', 'Ältester Asiens', das ist Semseru-Schu, (so) sagt man zu ihm.
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    place_name
    de
    Schas-hetep (Hauptstadt des 11. o.äg. Gaues)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de
    Emblem des 11 o.ä. Gaues

    (unspecified)
    TOPN




    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
[Man sagt (auch)] Schas-hotep zu dem Namen von Scha ("Sethtiergau") . . ..
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    preposition
    de
    wenn (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    zuweisen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass




    3
     
     

     
     

    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Vorsteher der Flotte des Königs

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Tja-en-na-hebu

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    um zu (final); [Zweck]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Arbeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg




    4
     
     

     
     

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Nekropole

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de
    Böses antun

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive
    de
    Schaden

    (unspecified)
    N:sg

    prepositional_adverb
    de
    dadurch

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg




    5
     
     

     
     

    preposition
    de
    betreffs; bezüglich; gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Pflicht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle_nonenclitic
    de
    siehe!; [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Wenn der Osiris, Vorsteher der Flotte des Königs, Tja-en-na-hebu, der Gerechtfertigte, eingeteilt wird, um irgendeine Arbeit zu verrichten, die dort in der Nekropole getan wird - Schaden ist dadurch zugefügt -, als ein Mann gemäß seiner Pflicht, 'Hier bin ich!' sollt ihr sagen.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lisa Seelau, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_2-lit
    de
    zuweisen

    SC.tw.pass.ngem.2pl
    V\tam-pass:stpr




    6
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de
    zu (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zeit; Zeitpunkt

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    um zu (final); [Zweck]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf.t
    V\inf

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de
    um zu (final); [Zweck]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-lit
    de
    bepflanzen

    Inf
    V\inf




    7
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Feld

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    um zu (final); [Zweck]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-inf
    de
    bewässern

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Ufer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    um zu (final); [Zweck]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) fahren; rudern

    Inf.t
    V\inf




    8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Sand

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    von her

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Westen

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Osten

    (unspecified)
    N.f:sg




    9
     
     

     
     

    undefined
    de
    umgedreht (zu lesen) (Rezitationsvermerk)

    (unspecified)
    (undefined)

    particle_nonenclitic
    de
    siehe!; [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr




    10
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
(Wenn) ihr eingeteilt werdet zu irgendeiner Zeit, um dort (Arbeit) zu verrichten, um das Feld zu bestellen, um die Ufer zu bewässern, um den Sand vom Westen zum Osten - und umgekehrt - zu fahren - 'Hier bin ich!' sollt ihr sagen."
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lisa Seelau, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-inf
    de
    schlagen

    Inf
    V\inf

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de
    Kreischender (Pavian)

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
"(Sie) schlagen!", sagt der Hetet-Pavian.
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-lit
    de
    (be)strafen

    Inf
    V\inf

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de
    Die Wachenden

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
"(Sie) bestrafen!", sagen 'die Wächter'.
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

n kꜣ Basis, Oberseite mittig 15 jtj-nṯr P(ꜣ)-ḫr.j-Ḫns.w mꜣꜥ-ḫrw Basis, Oberseite, links 16 kꜣ =tn


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    Basis, Oberseite mittig
     
     

     
     




    15
     
     

     
     

    title
    de
    Gottesvater (Priester)

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Pa-cheri-en-Chons

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg


    Basis, Oberseite, links

    Basis, Oberseite, links
     
     

     
     




    16
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
‚Für den des Gottesvaters Pa-cher-Chons, gerechtfertigt‘, sollt ihr sagen.“
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 19.07.2023, letzte Änderung: 14.10.2024)





    Rto. 26,21a
     
     

     
     

    adjective
    de
    vollkommen

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    wegen; in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    gleich sein; adäquat sein

    Inf
    V\inf

    epith_god
    de
    Ältester der Götter

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    zur (Zeit von)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    schaffen

    Inf
    V\inf
en
Perfect is your mouth for the sake of your speech, in being like (that of) the great one of the gods, while creating.
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 21.06.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

gloss continuation of the gloss on the verso

gloss Rto. 26,21b twt =k continuation of the gloss on the verso Vso. 27,2 ḥr kꜣ =k m twt Wr psḏ.t ḥr nbi̯



    gloss

    gloss
     
     

     
     




    Rto. 26,21b
     
     

     
     

    adjective
    de
    vollkommen

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    continuation of the gloss on the verso

    continuation of the gloss on the verso
     
     

     
     




    Vso. 27,2
     
     

     
     

    preposition
    de
    wegen; in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    gleich sein; adäquat sein

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    der Große

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    zur (Zeit von)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    schaffen

    Inf
    V\inf
en
Perfect is your mouth for the sake of your speech, in being like (that of) the great one of the Ennead, while creating.
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 21.06.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

(Eine von 4 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2, #3, #4)




    Vso. 30,3
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle_enclitic
    de
    [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    interrogative_pronoun
    de
    wo?

    (unspecified)
    Q

    preposition
    de
    in (Zeitraum)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Stimme

    Noun.sg.stpr.1pl
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de
    wenn (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    zusammenfügen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    machen; fertigen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.m:sg




    Vso. 30,4a
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen; nennen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    ergreifen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    substantive_fem
    de
    Westen

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    seit (temporal)

    (unspecified)
    PREP




    {{_}}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_2-lit
    de
    rein sein

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gefolge

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    (vacat: short space)
     
     

     
     
en
‘Where, pray, are you at (the sound of) our voice?’, while reconstituting him and making/preparing the way, calling at(?)/thinking about(?) the one whom the West had seized, since /// we are purified in/as your following.
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 21.06.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)