Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 41180
Suchergebnis: 41 - 50 von 1111 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    verb_2-lit
    de betreten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Inneres

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Palast

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de der Große

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de hinter (lokal)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    ca. 4Q
     
     

     
     




    7
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Bauch

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de erreichen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Ort; Stelle

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz

en (...), one who enters the palace, while the great ones are behind [him, ... ... ... put on] their bellies, until he reaches the place where 〈His〉 Majesty is;

Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 28.02.2023)

waagerechte Zeile über der Scheintür Kolumnen rechts der Scheintür, von links nach rechts





    7
     
     

     
     


    waagerechte Zeile über der Scheintür

    waagerechte Zeile über der Scheintür
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen (zu tun) (aux./modal)

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Dorf; Stadt

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de herabsteigen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Gau; Bezirk

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de tun

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de lieben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de loben

    Partcp.pass.gem.sgm
    V~ptcp.distr.pass.m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Würdiger; Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN




    10
     
     

     
     


    Kolumnen rechts der Scheintür, von links nach rechts

    Kolumnen rechts der Scheintür, von links nach rechts
     
     

     
     

    title
    de Siegler des Königs von Unterägypten

    (unspecified)
    TITL

    title
    de einziger Freund (des Königs)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Gelobter seines Herrn

    (unspecified)
    TITL

    adjective
    de wahr

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_2-lit
    de eintreten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de früherer Zustand

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de herausgehen, weggehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de zu (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de späterer Zustand

    (unspecified)
    N.m:sg




    11
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb
    de (sich) öffnen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Herz; Verstand

    (unspecified)
    N.m:sg

de Nachdem ich getan hatte, was die Menschen lieben und was die Götter loben, kam ich zu (meiner) Stadt und stieg (ich) hinab zu (meinem) Gau, (ich,) der Ehrwürdige Djehutinacht, der königliche Siegelbewahrer, der einzige Freund, der wahre Gelobter seines Herrn, der am Anfang eintritt und der zum Ende [austritt (?)], ein Mann, für den das Herz geöffnet ist.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: 04.08.2015, letzte Änderung: 05.10.2021)



    D482

    D482
     
     

     
     

    preposition
    de wenn

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de herauskommen

    SC.act.ngem.impers
    V\tam.act




    s,9
     
     

     
     

    preposition
    de aus (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kornspeicher

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de eintreten

    SC.n.act.ngem.impers_Neg.n
    V\tam.act-ant

de Wenn (etwas) aus dem Speicher herauskommt, dann kehrt (es) nicht (wieder) zurück.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 21.08.2023)



    D535

    D535
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de eintreten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    verb_3-lit
    de hören

    Inf
    V\inf

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP




    t,3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de hören

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

de (Aber nur) [zum] Gehorchenden kann [das Hören] Zutritt haben.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 21.08.2023)


    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    particle_enclitic
    de doch (zur Verstärkung)

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive
    de der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)

    (unspecified)
    N

    verb_irr
    de kommen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)

    (unspecified)
    N

    verb_2-lit
    de eintreten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de Priesterdienst tun

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Monat

    (unspecified)
    N.m:sg

de Soll denn der Diener da (=ich) selbst kommen, obwohl der Diener da (=ich) doch eintreten muß in den Tempel am 20. Tag zum Priesterdienst des Monats!

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.05.2023)



    D40

    D40
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de eintreten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    verb_3-lit
    de gehorchen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de ihn

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Aufrichtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    5,6
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de sagen, mitteilen, nennen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de [Dat.]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de ihn

    (unspecified)
    -3sg.m

de Möge das Hören/Gehorchen ihm eigen werden (wörtl.: in ihn eintreten), (indem/nachdem) ihm jede richtige Gesinnung (wörtl.: Genauigkeit des Herzens) mitgeteilt wurde.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.10.2020)



    D145

    D145
     
     

     
     

    preposition
    de wenn

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de sein

    SC.act.gem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_2-lit
    de eintreten

    Inf
    V\inf


    D146

    D146
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de aussenden

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    substantive_masc
    de der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de der Große

    (unspecified)
    N.m:sg


    D147

    D147
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de richtig sein

    Imp.sg
    V\imp.sg

    adverb
    de ganz und gar

    (unspecified)
    ADV

    verb_3-lit
    de aussenden

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    =2sg.m

de Wenn du ein Vertrauensmann bist (wörtl.: ein Mann von (freiem) Eintreten), den ein Großer zu einem (anderen) Großen schickt, (dann) sei überaus präzise, (wenn) er dich schickt.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.10.2020)

8,4 D224 spd ḥr n ꜥq smj





    8,4
     
     

     
     


    D224

    D224
     
     

     
     

    verb
    de aufmerksam sein

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_2-lit
    de eintreten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de berichten

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

de Vorsichtig ist der (wörtl.: scharf ist das Gesicht dessen), der eintritt, indem er angemeldet ist.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.10.2020)



    D277

    D277
     
     

     
     

    preposition
    de wenn

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de wünschen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m




    9,8
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de dauern lassen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Freundschaft

    (unspecified)
    N.m:sg


    D278

    D278
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Privatgemächer

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de eintreten

    Rel.form.ngem.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de ihn

    (unspecified)
    -3sg.m


    D279

    D279
     
     

     
     

    preposition
    de als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Bruder

    (unspecified)
    N.m:sg




    9,9
     
     

     
     

    preposition
    de als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Freund

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de oder

    (unspecified)
    PTCL


    D280

    D280
     
     

     
     

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ort

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_2-lit
    de eintreten

    Rel.form.ngem.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz


    D281

    D281
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de kämpfen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    verb
    de [Imperativ des Negationsverbs 'jmj']

    (unspecified)
    V

    verb_3-lit
    de sich nähern

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Weib, Frau

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

de Wenn du die Freundschaft aufrecht erhalten möchtest in den Privatgemächern, in die du eintrittst als (übergeordneter) Herr, als (gleichgestellter) Bruder oder als (untergeordneter) Freund/Vertrauter, an jedem Ort, wo du entrittst, (dann) paß auf und nähere dich nicht den Frauen!

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.10.2020)





    10,2
     
     

     
     


    D301

    D301
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Krankheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula]

    (unspecified)
    dem

    adjective
    de leidvoll

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de [unheilbare Krankheit (als Schlange personifiziert)]

    (unspecified)
    DIVN


    D302

    D302
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de geschehen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant

    verb_2-lit
    de medizinisch vorgehen gegen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de sie

    (unspecified)
    -3sg.f

de (Denn) es ist das schmerzhafte Leiden des unheilbar Kranken, bei dem ein (medizinisches) Vorgehen nicht gelingen kann (wörtl.: es ist das Leiden, das zur bṯw-Schlange gehört, indem kein Eintreten in ihm [d.h. dem Leiden] entstehen kann).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.10.2020)