Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 72470
Suchergebnis:
41–50
von
2477
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
K5
interjection
de
oh!
(unspecified)
INTJ
person_name
de
Ra-schepsesu
(unspecified)
PERSN
particle
de
[aux.]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
verb_2-lit
de
reden
SC.act.ngem.1sg_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
preposition
de
zu
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Millionen
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
Z6
particle
de
folgendermaßen
(unspecified)
PTCL
K7
verb_3-inf
de
lieben
Rel.form.gem.sgm.nom.subj
V~rel.ipfv.m.sg
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
〈Z6〉
particle
de
〈folgendermaßen〉
(unspecified)
PTCL
K8
verb_3-inf
de
loben
Rel.form.gem.sgm.nom.subj
V~rel.ipfv.m.sg
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
〈Z6〉
particle
de
〈folgendermaßen〉
(unspecified)
PTCL
K9
substantive_masc
de
Liebling
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
〈Z6〉
particle
de
〈folgendermaßen〉
(unspecified)
PTCL
K10
title
de
Hüter des Geheimnisses
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
de
Oh Ra-schepses, ich sage zu dir Millionen Mal folgendes 'Einer, der von seinem Herrn geliebt und von seinem Herrn gelobt wird, (und) ein Liebling seines Herrn und der Hüter des Geheimnisses seines Herrn.'
Datierung:
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
K11
verb_2-lit
de
wissen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
particle_enclitic
de
aber
(unspecified)
=PTCL
verb_3-inf
de
lieben
SC.act.gem.nom.subj
V~ipfv.act
personal_pronoun
de
[pron. enkl. 1. sg.]
(unspecified)
=1sg
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
de
weil
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
geben
Inf.t.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zu
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
de
[pron. enkl. 2. masc. sg.]
(unspecified)
=2sg.m
de
Ich weiß doch, daß Re mich liebt, weil er dich mir gab.
Datierung:
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_3-lit
de
bestatten, begraben
SC.tw.pass.ngem.3sgm
V\tam-pass:stpr
word
de
[Zerstörung]
(unspecified)
(infl. unspecified)
adverb
de
gut, schön
(unspecified)
ADV
adverb
de
sehr
(unspecified)
ADV
preposition
de
bei jmdm.
(unspecified)
PREP
epith_god
de
GBez, EP
(unspecified)
DIVN
2
title
de
[Titel]; [Königsbeamter]
(unspecified)
TITL
title
de
[Titel]
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher der Phylen von Oberägypten
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher des Mintempels
(unspecified)
TITL
word
de
[Zerstörung]
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_masc
de
(?Erg. nicht sicher)Vertrauter
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
verb_3-inf
de
lieben
Rel.form.n.gem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adverb
de
jeden Tag; täglich
(unspecified)
ADV
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
de
Er werde bestattet [...z.B.: in seinem Grab ..., nachdem er alt geworden ist] sehr schön bei dem großen Gott, (nämlich) der Verwalter des Königsvermögens, der Vorsteher der Aufträge, der Vorsteher der Phylen von Oberägypten, der Vorsteher des Mintempels, [...] der Vertraute(?o.ä.) seines Herrn, den (sein) Herr liebt jeden Tag, Anch-Min.
Datierung:
Autor:innen:
Adelheid Burkhardt;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
verb_3-inf
de
durchlaufen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Frieden; Glück
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
machen; tun; fertigen; fungieren als
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive
de
Versorgung; Würde
(unspecified)
N:sg
verb_3-inf
de
lieben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
lieben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_fem
de
Mutter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
4
verb_4-lit
de
geehrt sein
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
de
durch (jmd.) (Agens)
(unspecified)
PREP
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.plm
PRON.rel:m.pl
preposition
de
zusammen mit
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
süß sein
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
de
durch (jmd.) (Agens)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Geschwister
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
lieben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
de
von her
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Diener
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
niemals (Negation)
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
machen
SC.act.ngem.3sgm_Neg.n-zp/jwt-zp
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
streiten
Rel.form.gem.sgf.nom.subj
V~rel.ipfv.f.sg
substantive_masc
de
Mensch
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
3-4
person_name
de
Chui-wi-wer
(unspecified)
PERSN
de
Ich bin einer, der Zufriedenheit erfuhr, der Würdigung erlangte, ein von seinem Vater geliebter, ein von seiner Mutter geliebter, geehrt durch die, welche mit ihm sind, geschätzt durch seine Geschwister, beliebt bei seinen Dienern, einer, der niemals (etwas) machte, das irgendeinen Menschen streiten lies - Chui-wi-wer.
Datierung:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
1
verb_irr
de
kommen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stadt
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
de
herauskommen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Gau
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
de
bestatten
SC.w.pass.ngem.1sg
V\tam.pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Grab
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_2-lit
de
sagen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Wahrheit
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
lieben
Rel.form.gem.sgf.nom.subj
V~rel.ipfv.f.sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adverb
de
täglich
(unspecified)
ADV
de
Nachdem ich aus meiner Stadt kam und aus meinem Gau herausging, wurde ich in diesem meinen Grab bestattet, weil ich die Wahrheit, die der Gott täglich liebt, sprach.
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
de
Das Anschauen (eigtl. Vorführen) des Gewünschten.
Datierung:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
verb_3-inf
de
durchlaufen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Frieden
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
machen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive
de
Versorgung; Würde
(unspecified)
N:sg
verb_3-inf
de
lieben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
lieben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_fem
de
Mutter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
4
verb_4-lit
de
geehrt sein
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
de
durch (jmd.) (Agens)
(unspecified)
PREP
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.plm
PRON.rel:m.pl
preposition
de
zusammen mit
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
süß sein
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
de
durch (jmd.) (Agens)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Geschwister
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
lieben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
de
von her
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Diener
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
niemals (Negation)
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
machen; tun; fertigen; fungieren als
SC.act.ngem.3sgm_Neg.n-zp/jwt-zp
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
streiten
Rel.form.gem.sgf.nom.subj
V~rel.ipfv.f.sg
substantive_masc
de
Mensch
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
5-6
person_name
de
Chui-wi-wer
(unspecified)
PERSN
de
Ich bin einer, der Zufriedenheit erfuhr, der Würdigung erlangte, ein von seinem Vater geliebter, ein von seiner Mutter geliebter, geehrt durch die, welche mit ihm sind, geschätzt durch seine Geschwister, beliebt bei seinen Dienern, einer, der niemals (etwas) machte, das irgendeinen Menschen streiten lies - Chui-wi-wer.
Datierung:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
2
Zerstörung
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
tun
SC.n.act.ngem.3sgm_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Wahrheit
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
gut
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-inf
de
lieben
Rel.form.gem.sgf.nom.subj
V~rel.ipfv.f.sg
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adverb
de
täglich
(unspecified)
ADV
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
tun
SC.n.act.ngem.3sgm_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
3
Zerstörung
verb_3-lit
de
ehrfürchtig sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
adverb
de
sehr
(unspecified)
ADV
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Opfer
(unspecified)
N.f:sg
title
de
Versorgter beim Gott
(unspecified)
TITL
title
de
Versorgter bei Maat
(unspecified)
TITL
4
Zerstörung
title
de
Königssohn
(unspecified)
TITL
title
de
Ältester des Palastes
(unspecified)
TITL
5
Zerstörung
de
Da er sehr ehrfürchtig wegen des Opfers war, tat er nur die schöne Wahrheit, das, was der Gott alles liebt, und er tat ..., (nämlich) der Versorgte des Gottes und der Versorgte der Maat, der Königssohn und Älteste des Palastes ...
Datierung:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_3-lit
de
bestatten
SC.tw.pass.ngem.3sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Nekropole
(unspecified)
N.m:sg
verb_4-inf
de
alt sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
person_name
de
Mersu-anch
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
de
lieben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
de
Er möge bestattet werden in der Nerkopole, indem er alt ist, (nämlich) Mersu-anch, der das Leben liebte.
Datierung:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_3-inf
de
wünschen
SC.act.gem.nom.subj
V~ipfv.act
gods_name
de
Anubis
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Totenopfer
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
zu, für, an [Richtung]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
ihn
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in, am [temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Fest
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jede/r
Adj.sgm
ADJ:m.sg
3
title
de
Senior-Verwalter der Provinz
(unspecified)
TITL
person_name
de
Sechem-anch-Ptah
(unspecified)
PERSN
de
Anubis wünscht ein Totenopfer für ihn zu jedem Fest, (nämlich für) den Verwalter der Provinz Sechem-anch-Ptah.
Datierung:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.