Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 78190
Suchergebnis: 41–50 von 53 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    verb_caus_3-lit
    de
    errichten

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Tor

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Haus

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    D Chap Thot 9.7
     
     

     
     




    5Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Schriftstück

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gotteswort(e)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    bis hin zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    fortdauern

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Er hat errichtet das Tor (?) dieses Hauses in [... ...] jedes Schriftstück der Gottesworte bis hin zur Dauer von Ewigkeit und Unendlichkeit.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 21.10.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-inf
    de
    gravieren

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive
    de
    Dekret

    (unspecified)
    N:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Stele

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Stein (Material)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schrift

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Gotteswort(e)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de
    Brief

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Schrift

    (unspecified)
    N.m:sg

    artifact_name
    de
    Griechen (ethn. Bez.)

    (unspecified)
    PROPN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Dieses Dekret soll graviert werden auf eine Steinstele in der ⸢Schrift der⸣ Gottesworte, ⸢der⸣ Briefschrift und der Schrift der Griechen.
Autor:innen: Ralph Birk; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 17.09.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)



    Da,541
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    place_name
    de
    Stadt der Acht (Hermopolis magna)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gotteswort(e)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
fr
Seigneur d'Hermopolis.
Seigneur des paroles divines
Autor:innen: René Preys; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-inf
    de
    gravieren

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c




    {tw}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive
    de
    Dekret

    (unspecified)
    N:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Stele

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de
    Edelstein

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    hart

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schrift

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Gotteswort(e)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Schrift

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de
    Brief

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    substantive_masc
    de
    Schrift

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    artifact_name
    de
    Griechen (ethn. Bez.)

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf
    V\inf

    verb_3-lit
    de
    stehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tempel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Heiligtum

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    ordinal
    de
    erster

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m

    ordinal
    de
    [zur Bildung von Ordinalzahlen von zwei an (seit NR)

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m

    ordinal
    de
    [zur Bildung von Ordinalzahlen von zwei an (seit NR)

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m

    preposition
    de
    an der Seite von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Statue

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    Herr der Kronen (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    Ptolemaios, der ewig lebt, geliebt von Ptah

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Frauenfigur (Statue, Relief oder Amulett)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    epith_god
    de
    große Herrscherin

    (unspecified)
    DIVN

    epith_king
    de
    Herrin der Beiden Länder

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    Kleopatra

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    Theoi Epiphaneis

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_irr
    de
    beschenken

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Man solle die[ses] Dekret ⸢auf⸣ [eine Stele von Hartstein gra]vieren, [in der Schrift der Gottes]worte, in der ⸢Schrift⸣ der Briefe, der Schrift der Griechen, sodass veranlasst werde, dass ⸢es⸣ ⸢in⸣ den [Tempeln] stehe, in jedem Heiligtum seines Namens, der 1., der 2. und der 3. Ordnung, an der Seite des Standbilds des Königs von Ober- und Unterägypten, des ⸢Sohnes⸣ des Re, des Herrn der Kronen, Pto[lemaios, er lebe ewiglich, den Ptah liebt, zusammen mit] der ⸢Sta⸣tue der Großen Herrscherin, der Herrin der Beiden Länder, Kleopatra, der beiden Erscheinenden Götter, beschenkt mit allem Leben und [aller] Ge[sundheit] wie [Re] ewiglich.
Autor:innen: Ralph Birk; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 20.08.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-inf
    de
    gravieren

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive
    de
    Dekret

    (unspecified)
    N:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Stele

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
     

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schrift

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Hieroglyphen

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Schrift

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de
    Brief

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Schrift

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    artifact_name
    de
    Griechen (ethn. Bez.)

    (unspecified)
    PROPN

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-lit
    de
    stehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tempel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tempel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    numeral
    de
    [Ordinalzahl]

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m

    numeral
    de
    [Ordinalzahl]

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m

    numeral
    de
    [Ordinalzahl]

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m

    preposition
    de
    an der Seite von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Statue

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    Ptolemaios, der ewig lebt, geliebt von Ptah

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    Epiphanes

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_god
    de
    Herr der Vollkommenheit

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
[Man solle] dieses ⸢De⸣kret auf eine Stele von Hartstein [gravieren] in der Schrift der Gottesworte, in der Schrift der Briefe, der Schrift der Griechen, sodass veranlasst werde, dass es in den Tempeln stehe, in allen Heiligtümern seines Namens, der 1., der 2. und der 3. Ordnung, an der Seite des Standbilds des Königs von Ober- und Unterägypten, Ptolemaios, er lebe ewiglich, den Ptah liebt, der Erscheinende Gott, der Herr der Vollkommenheit.
Autor:innen: Ralph Birk; unter Mitarbeit von: Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 14.10.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    verb_3-inf
    de
    gravieren

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    substantive
    de
    Dekret

    (unspecified)
    N:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Stele

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de
    Stein

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    hart

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schrift

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Hieroglyphen

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Schrift

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de
    Brief

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Schrift

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    artifact_name
    de
    Griechen (ethn. Bez.)

    Noun.pl.stabs
    N:pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Man solle dieses Dekret [auf eine Stele aus hartem Stein] gravieren, [in] der Schrift [der Hieroglyphen, in der Briefschrift und in der Schrift der] Griechen.
Autor:innen: Ralph Birk; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 18.11.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)


    title
    de
    [Gelehrter]

    (unspecified)
    TITL

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gotteswort(e)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    kennen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Spruch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    verb_caus_3-lit
    de
    schmücken

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Er ist ein Kundiger, der in die Gottesworte eindrang, der sich auskennt in den Sprüchen des Schmückens des Gottes.
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 04.08.2023, letzte Änderung: 14.10.2024)





    DEM111,5
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    durch

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Thot

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    adjective
    de
    groß

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    adjective
    de
    groß

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    place_name
    de
    Stadt der Acht (Hermopolis magna)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)




    DEM111,6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Rechtes

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gotteswort(e)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    title
    de
    Schreiber

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)

    adjective
    de
    wahr

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)




    DEM111,7
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen

    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    ausstreuen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Wasserspende

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)




    DEM111,8
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    place_name
    de
    Djeme

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
fr
Récitation par Thôt, deux fois grand, seigneur d'Hermopolis, seigneur de Maât, seigneur des paroles divines, le scribe véritable de l'Ennéade, celui qui fait la lustration de l'eau fraîche à Djeme.
Autor:innen: Marlies Elebaut; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)





    DEM58,8
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    durch

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Thot

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)




    DEM58,9
     
     

     
     

    adjective
    de
    groß

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    adjective
    de
    groß

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    place_name
    de
    Stadt der Acht (Hermopolis magna)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)




    DEM58,10
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    trennen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    epith_god
    de
    die beiden Genossen (Horus und Seth)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)




    DEM58,11
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich vor

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    place_name
    de
    Heseret (heiliger Bezirk von Hermopolis)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)




    DEM58,12
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gotteswort(e)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    vor den Beinen

    vor den Beinen
     
     

     
     




    DEM58,13
     
     

     
     

    title
    de
    Schreiber

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)

    adjective
    de
    wahr

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen

    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    adjective
    de
    groß

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    place_name
    de
    Halle der doppelten Maat (Ort des Jenseitsgerichtes)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
fr
Récitation par Thôt, deux fois grand, seigneur d' Hermopolis, celui qui sépare les deux rivaux, qui est à la tête de la nécropole d'Hermopolis, seigneur des paroles divines, le scribe véritable de la grande Ennéade dans la salle des deux Maât.
Autor:innen: Marlies Elebaut; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Opet 58 [ḏd-mdw] [n] 3Q [nb] mdw-nṯr ḫnt(.j) [Ḥ]sr.t sḥtp nṯr.PL



    Opet 58
     
     

     
     


    [ḏd-mdw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    [n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    3Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gotteswort(e)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich vor

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    place_name
    de
    Heseret (heiliger Bezirk von Hermopolis)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    verb_caus_3-lit
    de
    zufriedenstellen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
fr
[Paroles dite par Thot / Khonsu-Thot ... maître] des paroles divines, qui est à la tête de Heseret, qui satisfait les dieux.
Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)