Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 114300
Suchergebnis:
491–500
von
1091
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
verb_3-inf
de
tun
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
[Dat.]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
(pron. suff. 3. masc. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
(unspecified)
ADJ
〈•〉
verb_3-inf
de
tun
SC.act.spec.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[Dat.]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
(pron. suff. 2. masc. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
tun
Rel.form.unspec
V\rel
substantive_masc
de
Vater
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
•
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
[Negationsverb]
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
tun
Inf.t_Neg.tm
V\inf
substantive_masc
de
Gutes
(unspecified)
N.m:sg
•
preposition
de
[Dat.]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Fremdland
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-gem
de
sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
preposition
de
loyal (sein) ("auf dem Wasser" von jmdm. sein, gehen ...)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
•
de
"[⸮Tue für ihn alles?], (damit) er für dich das tut, was mein Vater getan hat, (denn) er wird gewiß Gutes tun dem Fremdlande, das ihm loyal ('auf seinem Wasser') ist!"
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Jessica Jancziak,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.07.2025)
verb_irr
de
veranlassen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
auswählen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Dat.]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
(pron. suff. 1. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-1sg
preposition
de
aus (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Fremdland
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
•
preposition
de
aus (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Auserlesenes
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
verb_2-gem
de
sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
im Besitz von
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
(pron. suff. 3. masc. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-3sg.m
•
preposition
de
auf, an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Grenze
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zu, für, an [Richtung]
(unspecified)
PREP
adjective
de
anderer
(unspecified)
ADJ
substantive_fem
de
Fremdland
(unspecified)
N.f:sg
•
de
Aus dem Erlesensten, das er besaß an seiner Grenze zu einem anderen Fremdlande, [ließ er mich aus] seinem Fremdlande [für mich auswählen].
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Jessica Jancziak,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.07.2025)
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
zubereiten, fertigen
SC.pass.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam.pass
preposition
de
[Dat.]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
(pron. suff. 1. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Brot
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
als (Eigenschaft, Material)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
tägliche Kost
(unspecified)
N.f:sg
〈•〉
substantive_masc
de
Wein (Getränk)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
als (Eigenschaft, Material)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
täglicher Bedarf
(unspecified)
N.f:sg
[•]
substantive_masc
de
Fleisch
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
kochen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
de
Geflügel
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
als (Eigenschaft, Material)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gegrilltes
(unspecified)
N.m:sg
[•]
preposition
de
zusätzlich zu
(unspecified)
PREP
39
substantive_fem
de
Kleinvieh
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Bergland
(unspecified)
N.f:sg
•
de
Mir wurden Brote 〈als〉 tägliche Ration (frisch) zubereitet (und) Wein als Tagesbedarf, (sowie) gekochtes Fleisch (und) Geflügel vom Grill (als Gegrilltes), darüber hinaus noch Bergwild.
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Jessica Jancziak,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.07.2025)
substantive_fem
de
Fremdland
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
(unspecified)
ADJ
verb_irr
de
kommen
Rel.form.n.plf.nom.subj
V\rel.f.pl-ant
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
(pron. suff. 3. pl.) nach Präp.
(unspecified)
-3pl
[•]
verb_3-inf
de
machen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Angriff, Vorstoß
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
(pron. suff. 3. pl.) nach Präp.
(unspecified)
-3pl
•
42
verb_2-lit
de
vertreiben
PsP
V\res
preposition
de
von ... her
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Futterkraut, Weiden
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
ihr (pron. suff. 3. pl.)
(unspecified)
-3pl
substantive_fem
de
Brunnen
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
de
ihr (pron. suff. 3. pl.)
(unspecified)
-3pl
•
de
Alle Fremdländer, in die ich kam, [ich] machte einen Vorstoß in sie, [(so daß) sie] von 〈ihren〉 Weiden (und) ihren Brunnen [vertrieben worden sind].
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Jessica Jancziak,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.07.2025)
particle_nonenclitic
de
also, so
(unspecified)
PTCL
particle_enclitic
de
aber, wohl
(unspecified)
=PTCL
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[zur Bildung des Futurs]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
zufrieden, gnädig sein
Inf
V\inf
•
preposition
de
[Dat.]
(unspecified)
PREP
57
verb_2-lit
de
bestimmen
Rel.form.n.sgm.3sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[Dat.]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
(pron. suff. 3. masc. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-3sg.m
verb
de
zerstören, vernichten
Inf
V\inf
•
verb_3-inf
de
übertreten, abirren lassen
Rel.form.n.sgm.3sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in (lokal)
(unspecified)
PREP
adjective
de
anderer
(unspecified)
ADJ
substantive_fem
de
Fremdland
(unspecified)
N.f:sg
•
de
So wird wohl Gott dem (wieder) gnädig sein, 〈dem〉 [er] (schon) Vernichtung [bestimmt hatte], den er abirren ließ in ein anderes Land!
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Jessica Jancziak,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.07.2025)
substantive_fem
de
Wunsch
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
[Seminomen (Subjekt i. NS)]
(unspecified)
dem
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv, fem.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
verb_3-lit
de
umhergehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Fremdland
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
um zu
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
machen
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_caus_3-inf
de
sich niederlassen
Inf_Aux.jri̯
V\inf
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
68
preposition
de
in, unter jmd. (sich niederlassen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
die Bürger
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
de
Es ist (doch) der Wunsch dessen, der die Fremdländer durchzogen hat, sich (wieder) niederzulassen ([sein Niederlassen] zu machen) [unter/bei] 〈seinen〉 Mitbürgern.
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Jessica Jancziak,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.07.2025)
particle
de
[Bildungselement von Verbformen]
Aux.stpr.3sgm
AUX:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
verb_caus_3-inf
de
(jmdn.) erfreuen
ḫr+SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Herz
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
(unspecified)
gen
substantive
de
der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)
(unspecified)
N:sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herrscher
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
(unspecified)
gen
substantive_fem
de
Fremdland
(unspecified)
N.f:sg
Verso 5
adjective
de
irgendein
(unspecified)
ADJ
de
So erfreute er das Herz des Dieners-da, wie (das) eines Herrschers (irgend)eines Fremdlandes.
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Jessica Jancziak,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.07.2025)
verb_3-lit
de
herumgehen, herumziehen
SC.n.act.ngem.2sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Fremdland
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
herausgehen
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
preposition
de
aus (lokal)
(unspecified)
PREP
place_name
de
Qatanum/Qatna (Stadtstaat (?) in Syrien)
(unspecified)
TOPN
preposition
de
zu, nach
(unspecified)
PREP
Verso 9
place_name
de
Retjenu (Syrien-Palästina)
(unspecified)
TOPN
de
(Nachdem) Du die Fremdländer durchzogen hattest, bist Du (schließlich) von Qatna nach Retenu hinaufgegangen.
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Jessica Jancziak,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.07.2025)
verb_irr
de
geben
SC.act.gem.nom.subj
V~ipfv.act
personal_pronoun
de
du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]
(unspecified)
=2sg.m
substantive_fem
de
Fremdland
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
zu, für, an [Richtung]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Fremdland
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
wegen
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Plan, Beschluß
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Herz
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Selbst
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
de
(Aber) gemäß dem Beschluß deines eigenen Herzens gab Dich Fremdland an Fremdland (weiter).
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Jessica Jancziak,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.07.2025)
de
Du wirst nicht im Fremdland sterben ('es wird nicht dein Sterben . . . geben)!
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Jessica Jancziak,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.07.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.