Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 400005
Suchergebnis:
581–590
von
600
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Geliebter
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Ich bin dein Sohn Horus, den du liebst.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 27.10.2015,
letzte Änderung: 14.10.2024)
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive
de
König (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
N:sg
kings_name
de
[Thronname Anlamanis]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
leiblicher Sohn des Re
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Anlamani
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Abkömmling
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Geb
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Herrscher
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Die beiden Ufer (bild. für Ägypten)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Geliebter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
epith_king
de
der vollkommene Gott (König)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
title
de
Herr des Rituals
(unspecified)
TITL
epith_king
de
Herr der Kronen (König)
(unspecified)
ROYLN
verb_3-inf
de
nehmen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Nefer (Krone von O.Äg.)
(unspecified)
N.m:sg
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
title
de
Herr des Rituals
(unspecified)
TITL
kings_name
de
[Thronname Anlamanis]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Herr der Kronen (König)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Anlamani
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr von Busiris (Osiris, Horus u.a.)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr von Abydos (Osiris u.a. Götter)
(unspecified)
DIVN
de
Mein Sohn, König Anchkare, leiblicher Sohn des Re, Anlamani, Abkömmling des Geb, Herrscher der Beiden 〈Ufer〉, sein von ihm geliebter Sohn, der vollkommene Gott, Herr der Beiden Länder, Herr des Rituals, Herr der Kronen, der die Nefer-Krone ergriffen hat, König von Ober- und Unterägypten, Herr der Beiden Länder, Herr des Rituals, Anchkare, Sohn des Re, Herr der Kronen Anlamani, der Gerechtfertigte bei Osiris, dem Herrn von Busiris, dem Großen Gott, dem Herrn von Abydos.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 20.10.2015,
letzte Änderung: 14.10.2024)
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive
de
König (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
N:sg
kings_name
de
Merikare; [Thronname Aspeltas]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
leiblicher Sohn des Re
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Aspelta
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Abkömmling
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Geb
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Die beiden Ufer (bild. für Ägypten)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Geliebter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
epith_king
de
der vollkommene Gott (König)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
title
de
Herr des Rituals
(unspecified)
TITL
epith_king
de
Herr der Kronen (König)
(unspecified)
ROYLN
verb_3-inf
de
nehmen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Nefer (Krone von O.Äg.)
(unspecified)
N.m:sg
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Merikare; [Thronname Aspeltas]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
leiblicher Sohn des Re, den er liebt
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Aspelta
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Chontamenti ("der an der Spitze des Westens ist")
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Anubis
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr der Nekropole (Anubis u.a.)
(unspecified)
DIVN
de
Mein Sohn, König Merikare, leiblicher Sohn des Re Aspelta, Abkömmling des Geb, Herrscher der Beiden 〈Ufer〉, sein von ihm geliebter Sohn, der vollkommene Gott, Herr der Beiden Länder, Herr des Rituals, Herr der Kronen, der die Nefer-Krone ergriffen hat, König von Ober- und Unterägypten, Herr der Beiden Länder, Merikare, leiblicher Sohn des Re, den er liebt, Aspelta, der Gerechtfertigte bei Osiris Chontamenti (und) Anubis, dem Herrn der Nekropole.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 12.01.2021,
letzte Änderung: 14.10.2024)
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
14
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Geliebter
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Ich bin dein Sohn Horus, den du liebst.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 04.01.2021,
letzte Änderung: 14.10.2024)
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Geliebter
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Ich bin dein Sohn Horus, 〈den〉 du 〈liebst〉.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 28.12.2020,
letzte Änderung: 14.10.2024)
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
sterben
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
V\tam.act
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
7a
substantive_masc
de
Geliebter
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
title
de
Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
kings_name
de
Aspelta
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
de
leben
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
de
Dieser mein Sohn, dieser Geliebte, der Osiris König Aspelta - er möge ewig leben - wird nicht sterben."
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 30.11.2020,
letzte Änderung: 14.10.2024)
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
substantive_fem
de
Schwester
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
richtig sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_fem
de
Mutter
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
21
verb
de
Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Geliebter
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
lieben
Rel.form.ngem.sgm.2sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
vortrefflich sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-lit
de
trefflich sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
epith_king
de
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Aspelta
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
de
leben
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
de
Ich bin deine wahre Schwester, die Mutter des Horus, des Geliebten, den du liebst, des vortrefflichen und fähigen Gottes in Ewigkeit, (o) Osiris König, Herr der Beiden Länder, Aspelta - er lebe ewig.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 22.12.2020,
letzte Änderung: 14.10.2024)
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Geliebter
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Ich bin dein Sohn Horus, den du liebst.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 09.01.2021,
letzte Änderung: 14.10.2024)
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Geliebter
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Ich bin dein Sohn Horus, den du liebst.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 28.12.2020,
letzte Änderung: 14.10.2024)
1607a
1607a
1
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher der Flotte des Königs
(unspecified)
TITL
person_name
de
Tja-en-na-hebu
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
de
gebären
(unclear)
V(unclear)
gods_name
de
Himmel
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
empfangen
(unclear)
V(unclear)
gods_name
de
Nut
(unspecified)
DIVN
2
substantive_masc
de
der Erbe
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Geb
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Geliebter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
(O) Osiris, Vorsteher der Flotte des Königs, Tja-en-na-hebu, den der Himmel geboren hat, den Nut empfangen hat, Erbe des Geb, von ihm Geliebter!
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lisa Seelau,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.