Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 86570
Suchergebnis: 581 - 590 von 793 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    SAT 19, 26

    SAT 19, 26
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de werfen; legen; verlassen; ausscheiden

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Glut

    (unspecified)
    N.m:sg




    11
     
     

     
     

    preposition
    de zu (lok.); bis (lok.); an (lok.); [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de aufstellen; aufrichten

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de gegen (Personen); [Opposition]

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Gottessiegler

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Vorsteher der Balsamierungsstätte/Werkstatt

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/?

    (unspecified)
    PERSN

    verb
    de gerechtfertigt sein; triumphieren

    (unspecified)
    V

    preposition
    de bis

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

fr Puisses-tu jeter ton souffle brûlant contre celui qui se dressera contre l’Osiris le porteur du sceau divin, l'intendant de la ouabet Arptahapis juste de voix durant toute l’éternité !

Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 15.10.2018, letzte Änderung: 05.10.2022)



    SAT 19, 64

    SAT 19, 64
     
     

     
     

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de wirkungsmächtig sein; verklärt sein; herrlich sein

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Hand; Handvoll (als Maß)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zu; für; von; auf; [idiomatisch]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

fr La main des ennemis ne sera pas efficiente contre lui pour toujours et à jamais.

Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 15.10.2018, letzte Änderung: 05.10.2022)


    verb_3-inf
    de gehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in (einer Zeit)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

de Mögest du gehen und kommen in Ewigkeit.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 12.10.2015, letzte Änderung: 24.05.2022)


    verb
    de begrüßen

    Imp.prefx.pl
    V\imp.pl

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    epith_god
    de Herren der beiden Wahrheiten

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de leer sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Unrecht

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-gem
    de [aux.]

    Partcp.act.gem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    verb_3-lit
    de leben

    PsP.3plm_Aux.wnn
    V\res-3pl.m

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de Frist

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Seid gegrüßt, ihr Herren der beiden Maat, frei von Unrecht, die ihr für immer und ewig lebend seid!

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 06.11.2015, letzte Änderung: 28.05.2022)





    3
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de untergehen; zu Grunde gehen

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Der mit den Ka-Kräften versehen ist

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Du wirst nicht vergehen in Ewigkeit als(?) Nehebkau.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 13.10.2015, letzte Änderung: 25.05.2022)


    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de fortnehmen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de Kopf

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Dein Kopf wird niemals weggenommen werden.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 01.10.2015, letzte Änderung: 06.06.2022)


    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de setzen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN




    34
     
     

     
     

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    substantive
    de König (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    N

    kings_name
    de [Thronname Anlamanis]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-lit
    de leben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de an der Spitze von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Lebender

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP




    35
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de richten

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de zufriedenstellen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    36
     
     

     
     

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de entstehen lassen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de vernichten

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Unrecht

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Re hat den Osiris König Anch-Ka-Re - er lebe ewig - an die Spitze des Landes der Lebenden gesetzt für immer und ewig, beim Richten der Menschen, beim Zufriedenstellen der Götter, beim Entstehenlassen der Maat, beim Vernichten des Unrechts.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Vivian Rätzke, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 22.07.2015, letzte Änderung: 09.08.2022)





    2
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de zusammen mit

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Liebe

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    2Q zerstört oder leer

    2Q zerstört oder leer
     
     

     
     
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Ich bin zusammen mit dir gekommen, aus Liebe zu dir, für immer und ewig.

Autor:innen: Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: 27.12.2020, letzte Änderung: 25.08.2022)


    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de fortnehmen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de Kopf

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Dein Kopf wird niemals weggenommen werden.

Autor:innen: Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: 24.12.2020, letzte Änderung: 25.08.2022)


    verb
    de begrüßen

    Imp.prefx.pl
    V\imp.pl

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    epith_god
    de Herren der beiden Wahrheiten

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de leer sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl




    2
     
     

     
     

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Unrecht

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-gem
    de [aux.]

    Partcp.act.gem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    verb_3-lit
    de leben

    PsP.3plm_Aux.wnn
    V\res-3pl.m

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de Frist

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Seid gegrüßt, ihr Herren der beiden Maat, frei von Unrecht, die ihr für immer und ewig lebend seid!

Autor:innen: Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: 03.01.2021, letzte Änderung: 25.08.2022)