Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 123860
Suchergebnis:
51–60
von
69
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
particle
de
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
verb_caus_3-lit
de
aufstellen
Inf_Aux.mtw
V\inf
substantive_masc
de
Statue
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
König von Ober- und Unterägypten
(unspecified)
N.m:sg
kings_name
de
Ptolemaios, der ewig lebt, geliebt von Ptah
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Epiphanes
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Eucharistos
(unspecified)
ROYLN
de
Man solle eine Statue des Königs von Ober- und Unterägypten, Ptolemaios, er lebe ewiglich, des Geliebten des Ptah, des Erscheinenden Gottes und Herrn der Vollkommenheit, aufstellen.
Autor:innen:
Ralph Birk;
unter Mitarbeit von:
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 14.10.2020,
letzte Änderung: 14.10.2024)
7
Anfang der Zeile zerstört
particle
de
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.suffx.unspec_(Prep)_Verb
AUX
substantive_masc
de
Priester ("der Eintretende")
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_fem
de
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tempel
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
jeder
Adj.plm
ADJ:m.pl
preposition
de
in Hinsicht auf (Bezug)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
dienen
Inf_Aux.mtw
V\inf
substantive_masc
de
Statue
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. pl.m.]
(unspecified)
dem.m.pl
preposition
de
nämlich (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
adverb
de
täglich
(unspecified)
ADV
preposition
de
und (Koordination von Verben)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
machen
Inf
V\inf
verb_irr
de
legen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Speisen (als Lebensbedarf, als Opfer)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
vor (lokal)
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
[Die Eintretenden des Tempels sollen in] jedem [Heilig]⸢tum⸣ seines Namens dieser Statue dienen, dreimal täglich, und sollen den Kultbedarf vor sie legen.
Autor:innen:
Ralph Birk;
unter Mitarbeit von:
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 14.10.2020,
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_3-inf
de
gravieren
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
substantive
de
Dekret
(unspecified)
N:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Stele
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schrift
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Hieroglyphen
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Schrift
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
de
Brief
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Schrift
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
artifact_name
de
Griechen (ethn. Bez.)
(unspecified)
PROPN
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_3-lit
de
stehen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tempel
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tempel
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
preposition
de
in Hinsicht auf (Bezug)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in (der Art)
(unspecified)
PREP
numeral
de
[Ordinalzahl]
Ord.m
NUM.ord:sg.m
numeral
de
[Ordinalzahl]
Ord.m
NUM.ord:sg.m
numeral
de
[Ordinalzahl]
Ord.m
NUM.ord:sg.m
preposition
de
an der Seite von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Statue
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Ptolemaios, der ewig lebt, geliebt von Ptah
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Epiphanes
(unspecified)
ROYLN
epith_god
de
Herr der Vollkommenheit
(unspecified)
DIVN
de
[Man solle] dieses ⸢De⸣kret auf eine Stele von Hartstein [gravieren] in der Schrift der Gottesworte, in der Schrift der Briefe, der Schrift der Griechen, sodass veranlasst werde, dass es in den Tempeln stehe, in allen Heiligtümern seines Namens, der 1., der 2. und der 3. Ordnung, an der Seite des Standbilds des Königs von Ober- und Unterägypten, Ptolemaios, er lebe ewiglich, den Ptah liebt, der Erscheinende Gott, der Herr der Vollkommenheit.
Autor:innen:
Ralph Birk;
unter Mitarbeit von:
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 14.10.2020,
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_3-lit
de
Dienst verrichten
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb
de
eintreten
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive
de
Heiligtümer
(unspecified)
N:sg
preposition
de
vor
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Statue
Noun.pl.stabs
N.m:pl
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. pl.m.]
(unspecified)
dem.m.pl
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl]
(unspecified)
NUM.card
adverb
de
täglich
(unspecified)
ADV
preposition
de
und (Koordination von Verben)
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
legen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Bedarf (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
adverb
de
vor
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-inf
de
ausführen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Vorschrift
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jede
(unspecified)
ADJ
verb_3-lit
de
adäquat sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
tun
Inf
V\inf
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
14
verb_3-inf
de
tun
SC.tw.pass.ngem.impers
V\tam-pass
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
de
Gau
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
de
am
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Fest
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tag
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Fest
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Die [Ein]⸢tretenden⸣, die in den Heiligtümern sind, sollen vor [diesen] Stat[uen] [Dienst verrichten], [dreimal täglich und sie sollen den Bedarf] v[or sie] legen, indem sie ⸢jede⸣ Vorschrift ausführen, die zu tun ist, ⸢wie⸣ [14] [getan werden soll] für die ⸢Gött⸣er der [Gaue bei den Festen] und bei [genann]⸢tem⸣ Fest⸢tag⸣.
Autor:innen:
Ralph Birk;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 18.11.2019,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Der König Esna 2, Nr. 11.4 nswt-bj.tj Jwꜥ.w-nṯr.wj-pr.wj-stp-n-Ptḥ-Ḫpr.j-jri̯-Mꜣꜥ.t-Jmn-Rꜥw Esna 2, Nr. 11.5 zꜣ-Rꜥw Ptwlmys-ꜥnḫ-ḏ.t-mri̯-Ptḥ nṯr.PL-mr(.w)-mw.t.PL Esna 2, Nr. 11.6 ẖn.tj ꜥnḫ n(.j) nswt nṯr.PL
Der König
Esna 2, Nr. 11.4
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
kings_name
de
[Thronname Ptolemaios VI.]
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
Esna 2, Nr. 11.5
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
kings_name
de
Ptolemaios, der ewig lebt, geliebt von Ptah
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
epith_king
de
Theoi-Philometores
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
Esna 2, Nr. 11.6
substantive_masc
de
Statue
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
de
leben
(unedited)
V(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive
de
König
(unedited)
N(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Der König von Ober- und Unterägypten 𓍹Erbe der Theoi epiphaneis, den Ptah-Chepre erwählt hat, der die Ma'at des Amun-Re ausführt𓍺, der Sohn des Re 𓍹Ptolemaios, er lebe ewig, Geliebter des Ptah𓍺, die Theoi philometores, das lebendige Abbild des Königs der Götter.
Autor:innen:
Daniel von Recklinghausen;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 31.07.2019,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Opet 41
verb_3-lit
de
leben
(unedited)
V(infl. unedited)
epith_king
de
der vollkommene Gott (König)
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Herrscher
(unedited)
N.m(infl. unedited)
place_name
de
die Beiden Länder (Ägypten)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
preposition
de
wie
(unedited)
PREP(infl. unedited)
person_name
de
Re
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
verb_caus_2-lit
de
vererben
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Königsherrschaft
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
wie
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
Atum
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Statue
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
person_name
de
Re
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
preposition
de
als (etwas sein)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Bild
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Nachkomme
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_masc
de
Sohn
(unedited)
N.m(infl. unedited)
gods_name
de
Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
fr
Que vive le dieu parfait, le souverain des deux terres comme Rê, celui qui transmet la royauté comme Atoum, la statue de Rê, son image sur terre, le descendant du fils d'Osiris.
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
substantive_masc
de
göttliche Macht
(unedited)
N.m(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unedited)
dem
Opet 112.11
adjective
de
groß
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
adjective
de
glänzend
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gesicht
(unedited)
N.m(infl. unedited)
epith_god
de
der Geliebte
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
adjective
de
wachsam (attributiv)
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_masc
de
Statue
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_masc
de
grüner Jaspis
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Bild
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
groß
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
adjective
de
geheimnisvoll
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_fem
de
Geburt
(unedited)
N.f(infl. unedited)
fr
C'est la grande puissance, brillante de visage, Meryty, vigilant, la statue de malachite, la grande image, mystérieuse de naissance.
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_3-lit
de
begleiten
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
de
Statue
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
am
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
[ein Fest]
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Begleitet seine Statue am Djenit-Fest der Götter.
Autor:innen:
Jakob Schneider;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 03.09.2019,
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_3-inf
de
machen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
de
befehlen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_4-inf
de
aufbauen
Inf
V\inf
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Tempel
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
an der Seite von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vorhof (des Tempels)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_caus_3-lit
de
aufrichten
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
de
Statue
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
preposition
de
[mit Infinitiv, im Adverbialsatz]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
handeln
Inf
V\inf
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adverb
de
ebenso
(unspecified)
ADV
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
adverb
de
jeden Tag
(unspecified)
ADV
verb_3-gem
de
prächtig ausstatten
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Opferspeisen (das Reine)
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
de
viel
Adj.plf
ADJ:f.pl
verb_2-lit
de
eintreten
Inf
V\inf
preposition
de
in (der Art)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
rein sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
de
Er befahl, dass für ihn dieser Tempel an Seite seines Hofes gebaut werde, damit diese seine Statue darauf erichtet werde, um für sie zu handeln, wie man es für Götter tut, jeden Tag, um (sie) prächtig auszustatten mit vielerlei Opfergaben, damit (sie) eintreten können in Reinheit.
Autor:innen:
Jakob Schneider;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 03.09.2019,
letzte Änderung: 14.10.2024)
substantive_masc
de
Priester
(unspecified)
N.m:sg
D 7, 190.9
D 7, 190.9
substantive_masc
de
Gottesvater (Priester)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
hochheben
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Gouverneur
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
bei
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Dienst
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Priester
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
abwaschen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Böses
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
[Wasser]
(unspecified)
N.f:sg
D 7, 190.10
D 7, 190.10
adjective
de
rein
(unspecified)
ADJ
preposition
de
und
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[Räucherwerk]
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
de
Standarten
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
öffnen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Weg
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
epith_god
de
das Gold (Tjenenet u.a. )
(unspecified)
DIVN
verb_caus_3-inf
de
niederwerfen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive
de
Widersacher
(unspecified)
N:sg
substantive_fem
de
Widersacherin
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Weg
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
D 7, 190.11
D 7, 190.11
verb_3-lit
de
gehen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
vor (jmdm./etwas)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Heiligtum
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Statue
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_3-lit
de
schützen
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
=3sg.f
preposition
de
am
(unspecified)
PREP
artifact_name
de
Neujahrstag (Fest)
(unspecified)
PROPN
de
Die Gottesdiener und die Gottesväter heben ihre Herren hoch, die Gouverneure sind bei ihrem Dienst, die Gottesdiener waschen das Böse ab mit reinem Wasser und Räucherwerk, die Standarten öffnen den Weg für die Goldene, die den männlichen und weiblichen Widersacher auf ihrem Weg niederwerfen, die vor ihr gehen zum Heiligtum ihres Abbildes, die sie schützen am Neujahrsfest.
Autor:innen:
Alexa Rickert;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 09.10.2019,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.