Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 138150
Suchergebnis: 51–60 von 136 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    Rückseite

    Rückseite
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    gedeihen

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl

    verb_4-inf
    de
    sitzen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de
    sich gesellen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.plm.stpr.3sgm
    PREP-adjz:m.pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    place_name
    de
    Heiliger Platz

    (unspecified)
    TOPN

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    epith_god
    de
    Imen-renef (v.a. Amun)

    (unspecified)
    DIVN


    linke Seite

    linke Seite
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Wohnung

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Anbeginn

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Wie wohl ist der, der in diesem Tempel sitzt und sich zu den Göttern gesellt, die darin sind, dem heiligen Ort dessen, dessen Name verborgen ist, der Wohnung des Re im Anfang.
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Sophie Diepold, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 15.07.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)


    substantive_masc
    de
    Zeit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Jugend

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de
    durchziehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Der welcher ist

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Vorsteher der Dörfer

    (unspecified)
    TITL

    verb_4-lit
    de
    sich gesellen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Monatspriester

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    als ob

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    =1sg

    preposition
    de
    etwas werden

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    oberster Mund (höchster Beamter)

    (unspecified)
    TITL

    substantive_masc
    de
    Ägypten

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Zur Zeit meiner Jugend war der, der den Tempel durchzog, bei mir wie der, der Vorsteher der Städte (= Wesir) war, (und) das Beitreten zu den Monatspriestern, als ob ich zum Obersten Mund des Landes würde.
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Emilia Mammola, Jonas Treptow, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 07.01.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    überqueren

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Firmament

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-lit
    de
    sich gesellen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    unter (einer Anzahl von)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Stern

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Möge ich zum Himmel herausgehen, möge ich das Himmelsgewässer überqueren, möge ich mich zu den Sternen gesellen.
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Jonas Treptow, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 04.07.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_4-lit
    de
    sich gesellen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c. (Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_2-lit
    de
    aufhören

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive
    de
    Streit

    Noun.sg.stpr.3pl
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c. (Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3pl




    16c
     
     

     
     

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    (?)

     
    V\rel:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c. (Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3pl

    prepositional_adverb
    de
    davon

    (unspecified)
    PREP\advz

    verb_3-lit
    de
    vereinigen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    org_name
    de
    Tempel des Ptah

    (unspecified)
    PROPN

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Waage der beiden Länder (Memphis)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    wägen

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg

    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de
    Unterägypten; Delta

    (unspecified)
    TOPN

    person_name
    de
    Im

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Sie gesellten sich zueinander, und ihr Streit hörte do[rt] auf, wo sie [...], vereint im Ptah-Tempel in der "Waage der Beiden Länder" (d.i. Memphis), wo Ober- und Unterägypten sich die Waage halten.
Autor:innen: Daniel A. Werning; unter Mitarbeit von: Jake Colloff, Altägyptisches Wörterbuch, Elio N. D. Rossetti, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 27.04.2023, letzte Änderung: 14.10.2024)





    64
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Hofstaat

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-lit
    de
    sich vereinigen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [idiomatisch]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    gods_name
    de
    Tatenen

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Ptah

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr der Jahre

    (unspecified)
    DIVN
de
Und er [verei]nigte(?) [sich] mit dem Hofstaat und gesellte sich zu den Göttern des Tatenen, des Ptah, des Herrn der Jahre.
Autor:innen: Daniel A. Werning; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Patryck Polan, Thordis A. Reuter, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 27.04.2023, letzte Änderung: 14.10.2024)





    11.13
     
     

     
     

    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_4-lit
    de
    sich gesellen

    Inf_Neg.m-jri̯
    V\inf

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive
    de
    Hitziger, Feind

    (unspecified)
    N:sg




    (•)
     
     

     
     




    11.14
     
     

     
     

    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_4-lit
    de
    herantreten (an)

    Inf.stpr.3sgm_Aux.mtw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-lit
    de
    sich unterhalten

    Inf
    V\inf




    (•)
     
     

     
     
de
Geselle dich nicht zu (oder: verbrüdere dich nicht mit) dem Hitzigen
und trete nicht an ihn heran, um dich (mit ihm) zu unterhalten.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)





    15.13
     
     

     
     

    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    fortnehmen

    Inf_Neg.m-jri̯
    V\inf

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive
    de
    Hitziger, Feind

    (unspecified)
    N:sg




    (•)
     
     

     
     




    15.14
     
     

     
     

    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_4-lit
    de
    sich gesellen

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    feindselig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    (•)
     
     

     
     
de
Stiehl (?) nicht gemeinsam mit dem Hitzigen,
und verbrüdere dich nicht mit einem aufsässigen Mann!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)





    22.13
     
     

     
     

    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    zirkulieren

    Inf_Neg.m-jri̯
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Wort

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Volk, Menge

    (unspecified)
    N:sg




    (•)
     
     

     
     




    22.14
     
     

     
     

    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_4-lit
    de
    sich gesellen; sich vereinigen

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Unbeherrschter

    (unspecified)
    N.m:sg




    (•)
     
     

     
     
de
Streue nicht deine Worte unter den Leuten herum,
und verbrüdere dich nicht mit einem (zu) Offenherzigen!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    645b

    645b
     
     

     
     

    verb_4-lit
    de
    sich gesellen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    zu (lok.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    [ein Heiligtum]

    Noun.du.stabs
    N.f:du
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Horus hat veranlaßt, daß die Götter sich mit dir vereinigen, daß sie sich zu dir gesellen in ihrem Namen 'snw.t-Kapelle'.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_4-lit
    de
    sich gesellen zu

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    artifact_name
    de
    Nicht-Untergehender (Zirkumpolarstern)

    Noun.pl.stabs
    N:pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Zu dir werden sich die Nicht-Untergehenden gesellen.
Autor:innen: Adelheid Burkhardt; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)