Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 33040
Suchergebnis: 671 - 680 von 963 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    particle
    de [Partikel]

    Partcl.stc.3pl
    PTCL

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl

    preposition
    de auf [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Nilometer von Babylon

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP




    x+7,6
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de kämpfen, Krieg führen

    Inf_Aux.mk
    V\inf

    preposition
    de auf

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de darauf befindlicher

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Standarte

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de kämpfen

    Inf_Aux.mk
    V\inf

    preposition
    de zusammen mit (jmdm.)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Sie waren auf der Insel von Babylon (und) führten Krieg auf ihr, (und auch) Atum auf seiner Standarte(?) kämpfte zusammen mit ihnen.

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.09.2023)


    verb_3-lit
    de binden

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Vater der Götter (Atum)

    (unspecified)
    DIVN




    TextcA;Z2
     
     

     
     

    substantive
    de Kranz

    (unspecified)
    N

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    adjective
    de schön

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Rechtfertigung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Vorderteil, Stirn

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Dein Vater Atum, der Vater der Götter, bindet dir diesen schönen Kranz der Rechtfertigung um an dieser deiner Stirn.

Autor:innen: Adelheid Burkhardt; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.06.2022)


    particle_nonenclitic
    de [Partikel]

    Partcl.stpr.2pl
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    personal_pronoun
    de ich; mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg




    E8
     
     

     
     

    preposition
    de an der Seite von (einer höher gestellten Person)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der in Abenddämmerung

    (unspecified)
    DIVN

de Ihr! Ich bin an der Seite dieses Gottes, Atum in der Abenddämmerung,

en You! I am by the side of this god, Atum in the evening twilight,

Autor:innen: Daniel A. Werning; unter Mitarbeit von: Elio Nicolas Rossetti (Textdatensatz erstellt: 08.07.2022, letzte Änderung: 17.10.2023)

Hieroglyphen künstlich angeordnet

SAT 19, 44a-b

SAT 19, 44a-b ntf Šꜣ~kꜣ 17 ~šꜣ~kꜣ Jmn Šꜣ~kꜣ~sꜣ~r~hꜣ~rw Tm.w



    SAT 19, 44a-b

    SAT 19, 44a-b
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m




    Šꜣ~kꜣ
     
     

    (unedited)





    17
     
     

     
     




    ~šꜣ~kꜣ
     
     

    (unedited)


    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN




    Šꜣ~kꜣ~sꜣ~r~hꜣ~rw
     
     

    (unedited)


    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

fr C’est lui Sheksehek-Amon et Sheksereher-Atoum.

Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: 16.05.2018, letzte Änderung: 28.07.2023)

Lücke n Rꜥw wtṯ wj [q]mꜣ (J)tm mw.t =j pꜣw ⸮Ꜣs.t? mn 7 mehr als halbe Kolumne





    Lücke
     
     

     
     




    n
     
     

    (unedited)


    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de zeugen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    verb_3-lit
    de erzeugen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    pꜣw
     
     

    (unedited)


    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN




    mn
     
     

    (unedited)





    7
     
     

     
     




    mehr als halbe Kolumne
     
     

     
     

de ... ... ...] des Re, der mich erzeugt hat, als Atum meine Mutter erschuf (?), ... Isis (?) ... [... ... ...

Autor:innen: Erhart Graefe; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 07.06.2021, letzte Änderung: 05.10.2022)


    verb_3-lit
    de (sich) vereinigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Das Auge des Atum hat sich mit dir vereint.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 11.03.2022)


    verb_3-inf
    de aufrichten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    zerstört
     
     

     
     
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Atum, der ⸢Vater⸣ der Götter, richtet dich auf [...]

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 02.08.2023)



    CT IV 391a

    CT IV 391a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de wünschen; erbitten

    (unclear)
    V

    personal_pronoun
    de mir gehört [Selbst. Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de All; alles

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de (erbitten) (?); mir gehört {Atum} 〈das All〉. (?)

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Nina Overesch, Joanna Hypszer (Textdatensatz erstellt: 16.07.2015, letzte Änderung: 26.10.2020)



    CT IV 391c

    CT IV 391c
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de zufrieden sein

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Sei also zufrieden, Atum!

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Nina Overesch, Joanna Hypszer (Textdatensatz erstellt: 16.07.2015, letzte Änderung: 26.10.2020)



    CT IV 391d

    CT IV 391d
     
     

     
     

    undefined
    de zugehörig meinerseits zu

    (unspecified)
    (undefined)

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Ich gehöre zu Atum.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Nina Overesch, Joanna Hypszer (Textdatensatz erstellt: 16.07.2015, letzte Änderung: 26.10.2020)