Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 84820
Suchergebnis: 61–70 von 98 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

vs.10 mtw =k tm nni̯ n mḏꜣ.w Lücke vs.11 mtw =k ḏi̯.t [n] =f sḥn ḫr Zeichenreste Lücke mtw =k ḏd n =f bn r(m)ṯ sḥn Lücke vs.13 m-dj pꜣy =j ḥr.j



    vs.10
     
     

     
     

    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de
    nicht sein (aux.)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    müde sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wüstenpolizisten

    (unspecified)
    N.m:sg


    Lücke
     
     

     
     


    vs.11
     
     

     
     

    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_irr
    de
    geben

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Auftrag

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle_nonenclitic
    de
    aber

    (unspecified)
    PTCL


    Zeichenreste
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de
    sagen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_2-lit
    de
    beauftragen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    Lücke
     
     

     
     


    vs.13
     
     

     
     

    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Vorgesetzter

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Und du sollst dem Medja-Polizisten gegenüber nicht müde werden ... und gib ihm einen Auftrag, aber ... und sag ihm: Niemand ist beauftragt .... bei meinem Vorgesetzten.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf.t_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Vergehen

    (unspecified)
    N.m:sg


    9
     
     

     
     

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb_2-lit
    de
    nicht sein (aux.)

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    gleichgültig sein

    Inf_Neg.tm
    V\inf

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Vater

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Laß nicht zu, daß man gegen sie ein Unrecht verübt und sei auch nicht nachlässig gegen meinen Vater.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    müde sein

    Inf_Neg.m-jri̯
    V\inf

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    adverb
    de
    ebenso

    (unspecified)
    ADV
de
Und ermüde auch ihr gegenüber nicht.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    12
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Brief

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    kommen zu

    Inf_Aux.wnn
    V\inf

    preposition
    de
    zu (lok.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de
    Aufmerksamkeit schenken

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Aufmerksamkeit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    13
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Acker

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    gleichgültig sein

    Inf.t_Neg.tm
    V\inf


    14
     
     

     
     

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Wenn mein Brief dich erreicht, dann schenke dem Ackerland (wieder) deine Aufmerksamkeit und vernachlässige es nicht.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    es zu etwas bringen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.bw
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    viel sein

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    verb_3-inf
    de
    träge, faul sein

    Inf
    V\inf
de
Ein Mann bringt es zu nichts, der/wenn er häufig träge/faul ist.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    verb_3-inf
    de
    müde sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    6
     
     

     
     

    title
    de
    Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Gottesvater (Priester)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Gottgeliebter

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
en
O, the Osiris of the God’s Father and God’s Beloved, [this] Nes(pa)[qashuty, triumphant], is tired.
Autor:innen: Kenneth Griffin; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 15.02.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)


    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    verb_3-inf
    de
    müde sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN




    4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-inf
    de
    müde sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    substantive
    de
    sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ufer

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    verb_3-inf
    de
    nehmen

    Partcp.pass.ngem.plf
    V\ptcp.pass.f.pl

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Nekropole

    (unspecified)
    N.f:sg

    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN
en
O, Heresenes is tired. Heresenes walks very wearily upon the river bank〈s〉 of those whose name have been seized in the Necropolis. Heresenes.
Autor:innen: Kenneth Griffin; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 21.02.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)

Spatium ca. 1,5Q, es folgt Tb 11

jw {⸮t?}〈rḏi̯〉 n =j {[nni̯]} 〈nn〉 55 m 〈s〉d Spatium ca. 1,5Q, es folgt Tb 11


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.pass

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de
    müde sein

    (unclear)
    V(unclear)

    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c




    55
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    zerbrechen

    (unclear)
    V(unclear)


    Spatium ca. 1,5Q, es folgt Tb 11

    Spatium ca. 1,5Q, es folgt Tb 11
     
     

     
     
de
Es 〈wurde〉 mir {⸢der Müde⸣(?)} 〈dieses gegeben〉 im(?) Zerbrechen(?).
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-inf
    de
    müde sein

    PsP.1sg
    V\res-1sg




    76cm
     
     

     
     




    6
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    müde sein

    PsP.1sg
    V\res-1sg




    zp
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    2
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Nekropole; Totenreich

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ufer

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    verb_3-inf
    de
    fortnehmen

    Rel.form.ngem.plm.nom.subj
    V\rel.m.pl

    substantive_masc
    de
    Spruch

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Nekropole; Totenreich

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ich bin müde [...], ich bin müde - zweimal - im Totenreich, auf den Ufern derer, deren Spruch fortgenommen wurde im Totenreich.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-inf
    de
    müde sein

    (unclear)
    V(unclear)

    person_name
    de
    Pa-tjenef

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr




    53
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    müde sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ufer

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    verb_3-inf
    de
    fortnehmen

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    54
     
     

     
     

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Nekropole; Totenreich

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Patjenfi, der Gerechtfertigte, ist müde; er geht dahin, indem er müde ist - zweimal -, auf den Ufern derer, deren Name fortgenommen wurde im Totenreich.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)