Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 500004
Suchergebnis: 811–820 von 1050 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)





    Z7
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    undefined
    de
    [Einleitung der Opferformel]

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    gods_name
    de
    Anubis

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der auf seinem Berge ist (Anubis)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Imiut (Anubis)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr der Nekropole (Anubis u.a.)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Totenopfer

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Rind

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Geflügel

    (unspecified)
    N.m:sg





    Z7/K8
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg





    K8
     
     

     
     


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive
    de
    Opferbedarf

    (unspecified)
    N:sg


    substantive_masc
    de
    Salbe

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Myrrhenharz

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Kleidung

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    rein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Beutel

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    grüne Schminke

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    schwarze Augenschminke

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_caus_2-lit
    de
    essen lassen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Speisen

    (unspecified)
    N.m:sg


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Opferplatte

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN





    K9
     
     

     
     





    Spuren
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Sand

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Rosetau

    (unspecified)
    TOPN


    verb_3-lit
    de
    (den Boden) mit der Stirn berühren

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    vor

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    Herr der Wahrheit

    (unspecified)
    DIVN


    verb_2-lit
    de
    küssen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Zwiebeln; Knoblauch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP


    artifact_name
    de
    Fest des Sokar

    (unspecified)
    PROPN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
[Möget ihr sprechen:] Ein Königsopfer des Anubis, der auf seinem Berge ist, des Imiut, des Herrn der Nekropole; er gebe ein Totenopfer an Brot, Bier, Rind und Geflügel, Weihrauch auf die Flamme, den Opferbedarf, Salbe, Myrrhenharz, reine Kleidung, einen Beutel mit grüner Schminke und mit schwarzer Augenschminke, Speisen essen zu lassen ...(?)/(und) Gekochtes(?) auf der Opferplatte des(?) Amun-Re (?) [...] Sand in Rosetau, die Erde mit der Stirn berühren vor dem Herrn der Maat, die ḥḏ-Pflanzen/Zwiebeln riechen/küssen am Sokar-Fest.
Autor:innen: Adelheid Burkhardt; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Doris Topmann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.04.2022)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)





    Z7
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    undefined
    de
    [Einleitung der Opferformel]

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    gods_name
    de
    Anubis

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der auf seinem Berge ist (Anubis)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Imiut (Anubis)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr der Nekropole (Anubis u.a.)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Totenopfer

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Rind

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Geflügel

    (unspecified)
    N.m:sg





    Z7/K8
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg





    K8
     
     

     
     


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive
    de
    Opferbedarf

    (unspecified)
    N:sg


    substantive_masc
    de
    Salbe

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Myrrhenharz

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Kleidung

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    rein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Beutel

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    grüne Schminke

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    schwarze Augenschminke

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_caus_2-lit
    de
    essen lassen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Speisen

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    kochen; backen; erhitzen

    (unclear)
    V(unclear)


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Opferplatte

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN





    K9
     
     

     
     





    Spuren
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Sand

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Rosetau

    (unspecified)
    TOPN


    verb_3-lit
    de
    (den Boden) mit der Stirn berühren

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    vor

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    Herr der Wahrheit

    (unspecified)
    DIVN


    verb_2-lit
    de
    küssen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Zwiebeln; Knoblauch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP


    artifact_name
    de
    Fest des Sokar

    (unspecified)
    PROPN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
[Möget ihr sprechen:] Ein Königsopfer des Anubis, der auf seinem Berge ist, des Imiut, des Herrn der Nekropole; er gebe ein Totenopfer an Brot, Bier, Rind und Geflügel, Weihrauch auf die Flamme, den Opferbedarf, Salbe, Myrrhenharz, reine Kleidung, einen Beutel mit grüner Schminke und mit schwarzer Augenschminke, Speisen essen zu lassen ...(?)/(und) Gekochtes(?) auf der Opferplatte des(?) Amun-Re (?) [...] Sand in Rosetau, die Erde mit der Stirn berühren vor dem Herrn der Maat, die ḥḏ-Pflanzen/Zwiebeln riechen/küssen am Sokar-Fest.
Autor:innen: Adelheid Burkhardt; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Doris Topmann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.04.2022)

Einleitung des Hymnus

Einleitung des Hymnus Lücke ḥm-nṯr Jmn-Rꜥw nsw 2 [nṯr.w] mehr als 2/3 Kolumne zerstört (ca. 23Q)




    Einleitung des Hymnus

    Einleitung des Hymnus
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     


    title
    de
    Priester

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    (oberägyptischer) König

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc





    2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    mehr als 2/3 Kolumne zerstört (ca. 23Q)
     
     

     
     
de
[Worte zu sprechen durch den ..., ... ... ...,] den Propheten des Amun-Re, des Königs [der Götter, ... Pabasa, den Gerechtfertigten, Sohn des ... ...:]
Autor:innen: Erhart Graefe; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 08.06.2021, letzte Änderung: 05.06.2024)



    substantive_masc
    de
    Würdiger; Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_fem
    de
    Westen

    (unspecified)
    N.f:sg





    1Q
     
     

     
     


    title
    de
    Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Siegler des Königs von Unterägypten

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    einziger Freund (des Königs)

    (unspecified)
    TITL


    adjective
    de
    beliebt

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stc
    N.f:du:stc


    substantive
    de
    König von Oberägypten

    (unspecified)
    N:sg


    substantive_masc
    de
    die zwei Ohren

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc


    substantive_masc
    de
    König von Unterägypten

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-gem
    de
    groß sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Amt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    groß sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    8
     
     

     
     


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Rang

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    ca.8Q
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    eintreten; betreten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    adverb
    de
    zuerst

    (unspecified)
    ADV


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    adverb
    de
    zuletzt

    (unspecified)
    ADV


    title
    de
    Priester

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    (oberägyptischer) König

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    title
    de
    Vorsteher der Priester der Götter von Oberägypten

    (unspecified)
    TITL





    9
     
     

     
     





    ca. 12Q
     
     

     
     





    [mꜣꜥ-ḫrw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    title
    de
    Gottgeliebter

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    title
    de
    Hausherrin

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vornehme

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_fem
    de
    die Gerechtfertigte (die selige Tote)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Der Versorgte [bei] den ⸢Göttern⸣, die im Westen sind, (für?) den Erbfürsten und Grafen, [den Siegelbewahrer des Königs von Unterägypten, den Einzigen] Fr[eund], geliebt, Augen des Königs von Oberägypten, Ohren des Königs von Unterägypten, groß in seinem Amt, angesehen [in seiner Würde, ... ... ...,] der zuerst eintritt und zuletzt herauskommt, Prophet des Amun-Re, des Königs [der Götter], Vorsteher der Priester der Götter von Oberägypten, [Vorsteher von ganz Oberägypten, Oberdomänenverwalter der Gottesanbeterin, Pabasa, der Gerecht]fertigte, Sohn des Gottesgeliebten Padibaset, des Gerechtfertigten; seine Mutter war die Herrin des Hauses, die Ehrwürdige, Tasenetenhor, die Gerechtfertigte.
Autor:innen: Erhart Graefe; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 08.06.2021, letzte Änderung: 05.06.2024)






    1
     
     

     
     





    14cm
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr der Länder

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Heiliger Bock, Herr des Himmels (Amun)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der den Himmel überquert

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    ca. 33 cm
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Begräbnis

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    schön sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg





    32cm
     
     

     
     





    2
     
     

     
     





    ca. 19 cm
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ka

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    title
    de
    Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher der Priester

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Herrscher der Wüsten in Theben

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher der beiden Tore der Wüsten in Thinis

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher von Oberägypten

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher der Priester in Wadjet

    (unspecified)
    TITL





    ca. 37 cm
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Herrschaft

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg





    ḥꜣ(.tj)-ꜥ
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card





    3
     
     

     
     





    ca. 19 cm
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Grenze

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    nisbe_adjective_substantive
    de
    südlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    preposition
    de
    bis (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Elephantine

    (unspecified)
    TOPN


    nisbe_adjective_substantive
    de
    nördlich

    Adj.sgm.stpr.3sgm
    N-adjz:m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    bis (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Hermupolis magna

    (unspecified)
    TOPN


    verb_3-inf
    de
    betragen (an)

    SC.act.ngem.impers
    V\tam.act


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Iteru (ein Wegemaß); Meile

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    title
    de
    Obergutsverwalter der Gottesverehrerin

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Pa-dji-Hor-Res-net

    (unspecified)
    PERSN





    ca. 22 cm
     
     

     
     


    title
    de
    Hausherrin

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Schep-en-Renenutet

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_fem
    de
    die Gerechtfertigte (die selige Tote)

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
[Ein Königsopfer des] Amun-Re, des Herrn der Länder, des Heiligen Bocks, Herrn des Himmels, der den Himmel überquert, des Großen Gottes: Leben in/von [..., ...], ein schönes Begräbnis, [... für den Ka] des Iri-pat, Hati-a, Vorstehers der Priester, Herrschers der Wüsten in [Theben, Vorstehers der Tore] der Wüsten in Thinis, Vorsteher von ⸢Oberägypten⸣, Vorsteher [der Priester in Wadjet, ...] - das bedeutet die Herrschaft von vier der 6 [Hati-a(-schaften) in Oberägypten], wobei seine südliche ⸢Grenze⸣ bis Elephantine, die nördliche bis Hermopolis (reicht), das macht ⸢51⸣ Iteru -, ⸢des Obergutsverwalters der Gottesverehrerin Padihorresnet⸣, [seine Mutter ist (o.Ä.)] diese Hausherrin Schep-en-Renenutet, die Gerechtfertigte.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 02.03.2022)



    substantive_masc
    de
    Würdiger; Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re-Harachte

    (unspecified)
    DIVN





    8
     
     

     
     





    halbe Kolumne zerstört (ca. 15Q)
     
     

     
     


    title
    de
    Priester

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN


    substantive
    de
    König

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    title
    de
    Vorsteher der Priester der Götter von Oberägypten

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher von ganz Oberägypten

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Obergutsverwalter der Gottesverehrerin

    (unspecified)
    TITL





    9
     
     

     
     





    halbe Kolumne zerstört (ca. 17Q)
     
     

     
     


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    title
    de
    Gottgeliebter

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    title
    de
    Hausherrin

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_fem
    de
    die Gerechtfertigte (die selige Tote)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Der Versorgte bei Re-Harachte [... ... ..., der Erbfürst und Graf, Siegelbewahrer des Königs von Unterägypten, Einziger Freund, geliebt, ... ... ...], Prophet des Amun-Re, des Königs der Götter, Vorsteher der Propheten der Götter des Landes (oder: von 〈Ober〉ägypten), Vorsteher von ganz Oberägypten, [Ober]vermögensverwalter [der Gottesanbeterin, ... ... ..., Pa]basa, der Gerechtfertigte, Sohn des Gottesgeliebten Padibaset, des Gerechtfertigten, seine Mutter ist die Hausherrin Tasenetenhor, die Gerechtfertigte.
Autor:innen: Erhart Graefe; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 07.06.2021, letzte Änderung: 05.06.2024)



    substantive_masc
    de
    Würdiger; Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr der Throne der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN


    title
    de
    Bürgermeister von Theben

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Basa

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Versorgter bei Amun-Re, dem Herrn der Throne der Beiden Länder, Bürgermeister der Stadt (= Theben), Basa, Gerechtfertigter!
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.06.2025)




    SAT 19, 1c

    SAT 19, 1c
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    finden; entdecken

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Herr; Besitzer (von etwas)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Sitz; Thron

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    place_name
    de
    Tanis

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    verb_caus_3-lit
    de
    beleben; versorgen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
fr
trouvé dans le temple d’Amon-Rê seigneur des trônes des deux terres à Tanis, celui qui fait vire les deux terres.
Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: 16.05.2018, letzte Änderung: 04.09.2025)




    Einleitung des Hymnus

    Einleitung des Hymnus
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    seitens

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Hatia (Rangtitel); Bürgermeister

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Siegler des Königs von Unterägypten

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    einziger Freund (des Königs)

    (unspecified)
    TITL


    adjective
    de
    beliebt

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    title
    de
    Priester

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN


    substantive
    de
    König

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    title
    de
    Vorsteher von ganz Oberägypten

    (unspecified)
    TITL





    3
     
     

     
     





    Lücke (ca. 10Q?)
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    title
    de
    Gottgeliebter

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN





    [mꜣꜥ-ḫrw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [mw.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [=f]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [nb.t-pr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [Tꜣ-sn.t-n-Ḥr.w]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [mꜣꜥ.t-ḫrw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
[Worte zu sprechen durch den Erbfürsten und Grafen], den Siegelbewahrer [des Königs von Unterägypten], Einziger Freund, ge[liebt, Prophet] des Amun-Re, des Königs der Götter, Vorsteher von [ganz] Oberägypten, [... ... ... Pabasa, den Gerechtfertigten], Sohn des Gottesgeliebten Padibaset, [des Gerechtfertigten; seine Mutter ist die Herrin des Hauses Tasenetenhor, die Gerechtfertigte]:
Autor:innen: Erhart Graefe; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 08.06.2021, letzte Änderung: 05.10.2022)



    substantive_masc
    de
    Würdiger; Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Gottesverehrerin

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Hatia (Rangtitel); Bürgermeister

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Siegler des Königs von Unterägypten

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    einziger Freund (des Königs)

    (unspecified)
    TITL


    adjective
    de
    beliebt

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





    8
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     


    title
    de
    hoher Beamter

    (unspecified)
    TITL


    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Untertanen

    (unspecified)
    N.f:sg


    title
    de
    Priester

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN


    substantive
    de
    König

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    9
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     


    title
    de
    wahrer Verwalter des Königsvermögens

    (unspecified)
    TITL


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.pass.ngem.sgm.stpr.3sgm
    V\ptcp.pass.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    title
    de
    Gottgeliebter

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
de
Der Versorgte bei der Gottesanbeterin, der Erbfürst und Graf, Siegelverwalter des Königs von Unterägypten, Einziger Freund, geliebt, [... ... ..., Fürst an der Spitze der] Untertanen (?), Prophet des Amun-Re, des Königs der Götter, [... ... ..., Bekannter des Königs, wahrhaft] von ihm geliebt, Pabasa, der Gerechtfertige, [der Sohn des Gottesgeliebten, Padibaset,] 〈des Gerechtfertigten〉.
Autor:innen: Erhart Graefe; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 08.06.2021, letzte Änderung: 05.10.2022)