Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 173210
Suchergebnis: 1 - 10 von 34 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).





    2.8
     
     

     
     

    substantive
    de Tuch

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de [ein feines Leinen]

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de eintauchen; anfeuchten

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)

    (unspecified)
    N.m:sg




    Satzende zerstört?
     
     

     
     

de Tücher aus feinem Leinen, getränkt mit Myrrhe [---] (?).

Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: 28.08.2015, letzte Änderung: 23.10.2023)

tḫb Rest der Zeile zerstört


    verb_3-lit
    de eintauchen; anfeuchten; bewässern

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     

de (Es) werde eingetaucht [---].

Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: 28.08.2015, letzte Änderung: 23.10.2023)


    verb_3-lit
    de eintauchen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de in; zu; an; aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Honig

    (unspecified)
    N.f:sg

de werde in Honig eingetaucht.

Autor:innen: Göttinger Medizinprojekt; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: 05.10.2017, letzte Änderung: 26.09.2023)


    verb_3-lit
    de eintauchen; anfeuchten; bewässern

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Honig

    (unspecified)
    N.f:sg

de werde in Honig eingetaucht.

Autor:innen: Göttinger Medizinprojekt; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: 05.10.2017, letzte Änderung: 26.09.2023)


    verb_3-lit
    de nass machen

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Honig

    (unspecified)
    N.f:sg

de Werde in Honig eingetaucht.

Autor:innen: Göttinger Medizinprojekt; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: 05.10.2017, letzte Änderung: 26.09.2023)

tḫb(.w) Lücke unbekannter Länge n(.j).w 17,12 Lücke unbekannter Länge


    verb_3-lit
    de eintauchen; anfeuchten; bewässern

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass




    Lücke unbekannter Länge
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl




    17,12
     
     

     
     




    Lücke unbekannter Länge
     
     

     
     

de Werde eingetaucht [...] von [...].

Autor:innen: Göttinger Medizinprojekt; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: 05.10.2017, letzte Änderung: 26.09.2023)


    verb_3-lit
    de eintauchen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Honig

    (unspecified)
    N.f:sg

de werde in Honig getaucht.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: 05.12.2016, letzte Änderung: 23.10.2023)





    11,5
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kuchen (o. Ä.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    verb_3-lit
    de eintauchen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass




    11,6
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Honig

    (unspecified)
    N.f:sg

de werde in 4 fqꜣ-Kuchen gegeben, (diese) werden in Honig getaucht.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)





    13,17
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Feige

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de grillen; rösten

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-lit
    de eintauchen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP




    13,18
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Olivenöl(?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de frisch

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Weintraube; Rosine

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de ebenso

    (unspecified)
    ADV




    13,19
     
     

     
     

    substantive_fem
    de [e. Pflanze]

    (unspecified)
    N.f:sg

    adverb
    de ebenso

    (unspecified)
    ADV

de Feigen, gegrillt und eingetaucht in frisches Olivenöl: ∅, Weinbeeren/Rosinen: ebenso, Beeren vom Phönizischen Wacholder: ebenso.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)


    substantive_masc
    de Feige

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de grillen; rösten

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-lit
    de eintauchen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m




    14,2
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Olivenöl(?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de frisch

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Weintraube

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de ebenso

    (unspecified)
    ADV




    14,3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de [e. Pflanze]

    (unspecified)
    N.f:sg

    adverb
    de ebenso

    (unspecified)
    ADV

    substantive_masc
    de [eine Flüssigkeit (med.)]

    (unspecified)
    N.m:sg




    14,4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Hin (Hohlmaß, ca. 1/2 Liter)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Wein (Getränk)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Hin (Hohlmaß, ca. 1/2 Liter)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Feigen, gegrillt und eingetaucht in frisches Olivenöl: ∅, Weinbeeren/Rosinen: ebenso, Beeren vom Phönizischen Wacholder: ebenso, pꜣ-jb-Flüssigkeit: ein Hin (= 1,6 Dja), Wein: ein Hin (= 1,6 Dja).

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)