Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text CXSQ7U7IU5ET3KD5MOQTOUQAHE

de
Werde vom Patienten geschluckt.
H 3 = Eb 32 = H 1

H 3 = Eb 32 = H 1 pẖr.t 1,3 28 mm zerstört

de
Heilmittel […]:
(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)
de
šzp.t-Maß/-Teil von der ḥmꜢ.yt-Frucht / šzp.t-Maß von Salz.
de
Werde in Honig eingetaucht.
de
Werde vom Patienten geschluckt;
de
werde danach mit einem Finger Honig eingenommen;
de
Werde über vier Tagen hinweg durch süßes Bier zum Schlucken gebracht.
de
Heilmittel für das Beseitigen von den rhn.w der Schmerzstoffe im After:
de
„Stechholz“.
(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)
de
Werde darauf/damit verbunden/(ein)gerieben.


    verb_2-lit
    de
    verschlucken; verschlingen

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mann; Patient

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Werde vom Patienten geschluckt.



    H 3 = Eb 32 = H 1

    H 3 = Eb 32 = H 1
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg





    1,3
     
     

     
     





    28 mm zerstört
     
     

     
     
de
Heilmittel […]:


    substantive_fem
    de
    [offizinell Verwendetes]

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Salz

    (unspecified)
    N.f:sg
de
šzp.t-Maß/-Teil von der ḥmꜢ.yt-Frucht / šzp.t-Maß von Salz.


    verb_3-lit
    de
    nass machen

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Werde in Honig eingetaucht.


    verb_2-lit
    de
    verschlucken

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mann; Person

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Werde vom Patienten geschluckt;


    verb_3-lit
    de
    essen

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Finger

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg


    adverb
    de
    danach; später

    (unspecified)
    ADV
de
werde danach mit einem Finger Honig eingenommen;





    1,4
     
     

     
     


    verb_caus_2-lit
    de
    verschlucken

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    zusammen mit; [komitativ]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    süß; angenehm

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    lang (Dauer)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Werde über vier Tagen hinweg durch süßes Bier zum Schlucken gebracht.



    H 4

    H 4
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    verb_2-lit
    de
    entfernen; vertreiben; vertilgen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    [eine Krankheitserscheinung]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Schmerzstoff (med.); Krankheitsauslöser

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Hinterteil

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Heilmittel für das Beseitigen von den rhn.w der Schmerzstoffe im After:


    substantive_masc
    de
    [Baum]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
„Stechholz“.


    verb_2-lit
    de
    verbinden

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Werde darauf/damit verbunden/(ein)gerieben.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Göttinger Medizinprojekt; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: 05.10.2017, letzte Änderung: 15.09.2025)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Göttinger Medizinprojekt, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm, Sätze von Text "Medizinische Sammelhandschrift" (Text-ID CXSQ7U7IU5ET3KD5MOQTOUQAHE) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/CXSQ7U7IU5ET3KD5MOQTOUQAHE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)