Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 500089
Search results:
131–140
of
319
sentences with occurrences (incl. reading variants).
verb_3-lit
de
mächtig sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
Hornung, 126
Hornung, 126
preposition
de
vor
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Unterwelt
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
durchziehen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Unterwelt
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Jubel
(unspecified)
N.f:sg
K27/28
verb_caus_2-lit
de
fällen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
K28
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Apophis
(unspecified)
DIVN
de
Re ist mächtig vor der Unterwelt, wenn er die Unterwelt durchzieht in Jubel, nachdem er Apophis gefällt hat.
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Doris Topmann,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/18/2025)
verb_4-lit
de
sich gesellen zu
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
TextdB;Z5
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
[pron. enkl. 2. masc. sg.]
(unspecified)
=2sg.m
preposition
de
an der Spitze
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Verklärter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Spruchendemarkierung
Spruchendemarkierung
de
Er wird sich zu dir gesellen an der Spitze der Verklärten.
Dating (time frame):
Author(s):
Adelheid Burkhardt;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Doris Topmann,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/18/2025)
preposition
de
seitens
(unspecified)
PREP
K7
title
de
Iri-pat (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
de
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
de
Geheimnishüter von dem, was nur einer hören darf
(unspecified)
TITL
K8
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Haus
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
title
de
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
K9
preposition
de
an der Spitze
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Palast
(unspecified)
N.m:sg
title
de
groß in seinem Amt
(unspecified)
TITL
K10
title
de
der groß in seiner Würde ist
(unspecified)
TITL
K11
title
de
Obergutsverwalter der Gottesverehrerin
(unspecified)
TITL
title
de
Königsbekannter (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
K12
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
de
(Gesprochen) seitens dieses Iri-pat, Hati-a, Hüters der Geheimnisse der Privataudienz im 'Großen Haus'(?), des Hati-a an der Spitze des Palastes, des Großen in seinem Amt und Großen in seiner Würde, des Obergutsverwalters der Gottesverehrerin, des Königsbekannten Ibi, des Gerechtfertigten.
K6
Dating (time frame):
Author(s):
Adelheid Burkhardt;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Doris Topmann,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 03/28/2022)
verb_irr
de
geben
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Sitz
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
an der Spitze
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
das Schweigen (Totenreich, Krypta)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
10
substantive
de
König
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_masc
de
Lebender
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb
de
fröhlich sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)
(unspecified)
PREP
epith_god
de
Herr der Ewigkeit
(unspecified)
DIVN
de
Ich habe dir einen Platz an der Spitze (des Ortes) des Schweigens gegeben wie deinem Vater, dem König der Lebenden, damit du erfreust seist beim Herrn der Ewigkeit.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: 10/07/2015,
latest changes: 08/19/2022)
verb_irr
de
geben
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Sitz
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
an der Spitze
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
das Schweigen (Totenreich, Krypta)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive
de
König
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_masc
de
Lebender
Noun.pl.stabs
N.m:pl
10
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb
de
fröhlich sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)
(unspecified)
PREP
epith_god
de
Herr der Ewigkeit
(unspecified)
DIVN
de
Ich habe dir einen Platz an der Spitze (des Ortes) des Schweigens gegeben wie deinem Vater, dem König der Lebenden, damit du erfreust seist beim Herrn der Ewigkeit.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann
(Text file created: 12/21/2020,
latest changes: 08/25/2022)
substantive_masc
de
Spruch
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
stehen, sich erheben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Atum
(unspecified)
DIVN
preposition
de
vor
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
leuchten
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Osten
(unspecified)
N.f:sg
2,15
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
de
Spruch: "Atum erhebt sich vor dem Horizont (und) Re leuchtet im Osten des Himmels!"
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/27/2025)
verb_3-lit
de
entstehen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
vor
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Götterneunheit
(unspecified)
DIVN
de
"Er ist vor der Götterneunheit entstanden!"
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/27/2025)
verb_3-lit
de
stehen
(unclear)
V(unclear)
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher der Flotte des Königs
(unspecified)
TITL
person_name
de
Tja-en-na-hebu
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
an der Spitze
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
der Westen
(unspecified)
N.f:sg
de
Der Osiris, Vorsteher der Flotte des Königs, Tja-en-na-hebu, der Gerechtfertigte, steht an der Spitze des Westens.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lisa Seelau
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 12/29/2022)
2
substantive_masc
de
Lohn
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
preposition
de
durch (jmd.) (Agens)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
das Alter
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
dauern
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
rechte Seite, oben
1
verb_3-inf
de
leer sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive
de
Kummer
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
de
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Sitz
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
an der Spitze
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Tempel
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
2
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
ersetzen
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Lauf(bahn)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Haus
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
(Zeit) vergehen lassen
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Theben
(unspecified)
TOPN
adjective
de
einer (von mehreren)
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Einer
(unspecified)
N.m:sg
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
de
Der Lohn ist durch dich, mein Herr, ein dauerndes Alter, frei von Kummer, (denn) mein Sohn ist auf meinem Platz, an der Spitze deines Tempels, indem er (meine) Lauf(bahn) ersetzt in deinem Haus, sodass mein Name nicht vergeht in Theben, ein Sohn nach dem anderen, ewiglich.
Dating (time frame):
Author(s):
Jakob Schneider;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/30/2025)
Rückseite
Rückseite
11 Textkolumnen, nach rechts orientiert
11 Textkolumnen, nach rechts orientiert
Spruch, um Apophis abzuwehren
Spruch, um Apophis abzuwehren
C.1
preposition
de
hinter
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Apophis (Schlangengott, Götterfeind)
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Windung
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
jener [Dem.Pron. sg.m]
(unspecified)
dem.dist.m.sg
C.2
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive
de
Eingeweide
(unspecified)
N:sg
relative_pronoun
de
welcher nicht (neg. Rel.Pron)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
substantive_masc
de
Arm
Noun.du.stpr.3sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
C.3
relative_pronoun
de
welcher nicht (neg. Rel.Pron)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
substantive_masc
de
Fuß
Noun.du.stpr.3sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
lang sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Schwanz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
C.4
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Höhle
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
[Zurück] mit dir, (oh) Apophis, jene Windung [der Ein]geweide,
der ohne Arme und [ohne] Beine ist,
dessen Schwanz (?) lang ist (?) [in] seiner [Höhle.]
der ohne Arme und [ohne] Beine ist,
dessen Schwanz (?) lang ist (?) [in] seiner [Höhle.]
Author(s):
Peter Dils
(Text file created: 02/16/2024,
latest changes: 06/20/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.